我是毛毛虫妈
英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。我精心收集了著名短篇英文诗歌,供大家欣赏学习!
失去的爱
he Lost Love
William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.
A maid whom there were none to praise, and very few to love.
A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.
But she is in her grave, and oh, the difference to me!失去的爱
【英】威廉·华兹华斯
她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面。
一位姑娘未曾获得称赞,也很少有人爱怜。
苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着逃离人们的视线!
美丽得如同天上的孤星,一颗唯一的星清辉闪闪。
她生无人知,死也无人唁,不知她何时离了人间。
但她安睡在墓中,哦,可怜,对于我意义全然不同。
When Day Is Done
Tabindrananth Tagore
If day is done,if birds sing no more,
if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,
the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,
whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,
remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
当白日已逝
【印度】罗宾德拉纳德·泰戈尔
假如白日已逝,鸟儿不再鸣唱,
风儿也吹倦了,那就用沉重的帷幕将我盖上,
如同黄昏时分你用睡眠的衾被裹住大地,
又轻柔合上睡莲的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污损,人已筋疲力尽,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重焕生机。
A house of cards 纸牌堆成的房子
Is neat and small;洁净及小巧
Shake the table,摇摇桌子
It must fall.它一定会倒。
Find the court cards 找出绘有人像的纸牌
One by one;一张一张地竖起
Raise it, roof it,再加上顶盖
Now it's done;现在房子已经盖好
Shake the table!摇摇桌子
That's the fun.那就是它的乐趣。
宜瑞科技
如下:
(一)Rain雨
Rain is falling all around,雨儿在到处降落。
It falls on field and tree,它落在田野和树梢。
It rains on the umbrella here,它落在这边的雨伞上。
And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。
(二)Never give up永不放弃
Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true.
So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain.
永不放弃,永不心灰意冷。永存信念,它会使你应付自如。难捱的时光终将过去,一如既往。只要有耐心,梦想就会成真。露出微笑,你会走出痛苦。相信苦难定会过去,你将重获力量。
(三)A Grain of Sand一粒沙子
William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand.
And a heaven in a wild fllower.
Hold infinity in the palm of your hand.
And eternity in an hour.
从一粒沙子看到一个世界。
从一朵野花看到一个天堂。
把握在你手心里的就是无限。
永恒也就消融于一个时辰。
(四)Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林畔驻马
By Robert Frost罗伯特.弗罗斯特。
Whose woods these are I think I know.我想我知道这是谁的树林。
His house is in the village though;他的家虽在那边乡村。
He will not see me stopping here他看不到我驻足在此地。
To watch his woods fill up with snow.伫望他的树林白雪无垠。
My little horse must think it queer我的小马一定会觉得离奇。
To stop without a farmhouse near停留于旷无农舍之地。
Between the woods and frozen lake在这树林和冰湖中间。
The darkest evening of the year.一年中最昏暗的冬夕。
He gives his harness bells a shake它将它的佩铃朗朗一牵。
To ask if there is some mistake.问我有没有弄错了地点。
The only other sound's the sweep此外但闻微风的拂吹。
Of easy wind and downy flake.和纷如鹅毛的雪片。
The woods are lovely, dark and deep.这树林真可爱,黝黑而深邃。
But I have promises to keep,可是我还要赶好几英里路才能安睡。
And miles to go before I sleep,还要赶好几英里才能安睡。
And miles to go before I sleep.还要赶好几英里才能安睡。
(五)ALWAYS HAVE A DREAM总是有一个梦想
Forget about the days when it's been cloudy. But don't forget your hours in the sun. Forget about the times you have been defeated. But don't forget the victories you have won.
Forget about the misfortunes you have encountered. But don't forget the times your luck has turned. Forget about the days when you have been lonely.
But don't forget the friendly smiles you have seen. Forget about the plans that didn't seem to work out right. But don't forget to always have a dream.
忘掉你失意的日子,但不要忘记黄金的时光。忘掉你的一次次失败,但不要忘记你夺取的胜利。忘掉你遭遇的不幸,但不要忘记你的时来运转。忘掉你的孤独日子,但不要忘记你得到的友善微笑。忘掉你没有得以顺利实施的计划,但不要放弃你的梦想。
自由的红枫叶
“诗,有优美的韵律,读诗,要有感情,有节奏。一首充满柔情的诗歌,我们不能读得慷慨激昂。我精心收集了经典的短篇英文诗歌,供大家欣赏学习!
《别妻》 苏武
结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,燕婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其。
参晨皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长欢,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
A Soldier's Farewell to His Wife
My dear wife, you and I have been as one,
No doubt has marred the faith, which love has won,
Our chief desire throughout the married state
Has been of love and joy to give and take.
But now, alas! the Joy of Spring departs,
And sorrow's shafts must enter both our hearts;
I cannot sleep; I must arise and see
The time; ah, me, how quick the hours so flee!
Awake, my dearest, for the stars have set,
The grief of parting must be bravely met;
And yet the dreary marches weight my mind;—
As though defiles and desert plains they wind.
And then, at last the awful battle-field,
Where I must fight and naught to foemen yield;
But, oh! the bitter, paralyzing pain—
To think that we may never meet again!
I must let fall the long restrained tears
As, clasping hand, you calm my anxious fears;
If not, my heart will break with sighs repressed
To hear your love so tenderly confessed.
But courage, we will think of Young Love's day,
And all the pleasures which therein did stay;
And this shall cheer me on the toilsome road,
And help you here to bear your weary load.
Then with what joy we shall renew our life,
When I return safe from the dreadful strife;
But if, alas! the Fates should death decree,
My spirit will for ever live with thee.
《听蜀僧浚弹琴》
李白
蜀僧抱绿绮,
西下峨眉峰。
为我一挥手,
如听万壑松。
客心洗流水,
馀响入霜钟。
不觉碧山暮,
秋云暗几重!
Listening to the Lyre of a Monk Named Jun
Li Bai
This monk with his lyre came from the land of Shu
In the west, from the high Emei Mountains.
Plucking the strings, he played for me.
I heard murmuring pines in many valleys.
Like flowing water, the music cleansed my heart,
Leaving its echo in the frosty bell.
Dusk came unnoticed to these green hills,
As the autumn clouds grew darker and darker.
《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》
李白
一为迁客去长沙,
西望长安不见家。
黄鹤楼中吹玉笛,
江城五月落梅花。
Hearing Bamboo Flute Playing from Yellow Tower with Mr. Shi Qin, an ImperialGovernment Official and a Friend of Mine
Li Bai
Once demoted and sent away from Chang'an to Changsha,
I can no longer see the Capital where I have lived.
Someone's playing a fine bamboo flute in Yellow Crane Tower,
Which makes me feel sad and chilly though it's Jiangcheng's summer.