• 回答数

    7

  • 浏览数

    341

小老头and小胖子
首页 > 英语培训 > 石碑上刻的英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

心向着谁

已采纳

你邻居肯定没多大影响力 否则可以另设附加说明喜欢装饰的话把26个字母顺序写一圈倒序写一圈大写小写各种字体切换很随意这些是台头Here liesIn the memory of In affectionate remembrance of Precious memories of In loving memory of以下是内容,生卒年纪也可以省略xxDIED 4th Jan 2010AGED 18 YEARS最后是结尾Rest in peaceAt restSleeping with the angelsR.I.P或者是一些话语,这些话也可放在最上面替代台头Those we love don’t go away,They walk beside us everydayThank you for all the love you gave me.There could be no one stronger.Thank you for the many beautiful songs.They will live long and longerGone, but not forgotten In loving memory To live in the hearts of those we love is never to die Entered into rest Until we meet again I shall but love thee better after death Forever in our hearts Always in our hearts At rest with God Rest in Peace Too well loved to ever be forgotten Asleep in Jesus Home with God, which is far better Ours for a little while, with Jesus forever Everlasting life through Christ Asleep in Christ Jesus Beloved of the Lord The song is ended, but the melody lingers on Rest is thine, sweet memory ours Sweetly sleeping Loving memories last forever Hasten, oh blessed hour of reunion Not lost to memory! Not lost to love! But gone to our Father’s house, above Step softly, a dream lies buried here Your love will light my way your memory will ever be with me What we keep in memory is ours unchanged forever Death is only a shadow across the path to heaven At the going down of the sun, and in the morning we will remember them He longest lives who most to others gives, himself forgetting May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace He gave thee, He took thee, and He will restore thee God could not have made earthly ties so strong to break them in eternity 真的,有些人这样做是僭份

石碑上刻的英文

120 评论(11)

蝴蝶圆舞曲

楼上这位不懂装懂。peaceful/silent 是形容词,要是没有Rest这个名词,enjoys这个词根本就无所指。整句话就是一个大语法错误了。 搂主本身的就很不错,我也献丑一下简单的 R.I.P=Rest in peace.复杂的 1。Rest in thine, sweet memory of ours, XXX2。May the kind soul of the faithful departed XXXX, through the mercy of God rest in peace.3. Here lays our loving father/mother/son/daugther XXX, wish him/her bliss.

170 评论(12)

豆豆侠3

In gone with the wind in the book on twelve oak tree manor Stone English Proverbs.Don't waste time, life is time.十二橡树庄园石碑上的箴言英文原文是“Don't waste time, life is time.”Don't waste time, life is time(这句汉语翻译为:不要浪费光阴,生命即由时间构成。)In gone with the wind in the book on twelve oak tree manor Stone English Proverbs(这句汉语翻译为:在乱世佳人书中的刻在十二橡树庄园石碑上的英文箴言)

192 评论(10)

老王09870

墓碑上“R.I.P.”的意思是息止安所(拉丁文:Requiescat in pace),这是源于天主教会的一种传统碑文,peace跟piece(碎片,碎块)谐音,但是变成rest in pieces的话,直译就是以碎块的状态“休息”。

"R.I.P."是一种简短的碑铭,通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。“R.I.P.”一般见于天主教墓园, 因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祈祷词。

"R.I.P."的来源:

天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祈祷词原句:

“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescat in pace.”

相应的中文祷文为:

“凡诸信者灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”

其含意为“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。

为求令句子变成合韵的对句,刻于墓碑上,拉丁语祷告词经缩短后如下:

“Requiesce

cat in pace”

而希伯来语版本的《以赛亚书》57章第2节也有类似内容的语句。以下为吕振中的译本:

“……进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。”

此节源自《以赛亚书》的经文于贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一个墓地里的墓碑上发现,时间可追溯至公元前一世纪。此节经文谈到一个因为无法忍受身边邪恶而死的义人。后来,这句话在《塔木德》的祷文中变成“进入安息”(come and rest in peace),所用的语言是三世纪时希伯来语及亚拉姆语的混合体。时至今日,在传统犹太教葬礼上仍有使用。

参考资料:

R.I.P.(一种简短的碑铭)_百度百科

215 评论(15)

卷毛咕咕

有enjoys就够了,rest有点多余,去掉就可以了,还有peaceful是形容词,改为 enjoys his peace and silent in here forever。

159 评论(9)

wangqixiaqi

R.I.P是息止安所的意思,他它是英文Requiescat in pace的缩写,意思是希望逝者永享安宁。

R是Requiescat翻译是愿死者灵魂安息的祈祷。

I是in翻译是采用(某种方式); 穿着,带着; (表示位置) 在…里面,(表示领域,范围)在…以内; (表示品质、能力等) 在…之中。

P是pace 翻译是一步; 长度单位; 步幅,步调; 快步。

这几个合起来的意思就是希望逝者永享安宁,它源于天主教会葬礼祈祷词,一般是在碑文上写的。

扩展资料:

在移动互联网时代,大家已经习惯于在社交网络上用RIP来表达自己的凭吊与缅怀之情。有时还放个蜡烛什么的,以至于某些人过世,不适合被凭吊的时候,微博上的蜡烛表情会被禁用.

123 评论(9)

明月丶夜灬

1)R.I.P的英语全称是:rest in peace

通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。一般见于天主教墓园,因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祷告词,意思就是希望逝者永享安宁。

2)该段祷告词见如下:

“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescat in pace.”

相应的中文祷文为:“凡诸信者灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”其含意为“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。

为求令句子变成合韵的对句,刻于墓碑上,拉丁语祷告词经缩短后如下:“Requiesce cat in pace”

而希伯来语版本的《以赛亚书》57章第2节也有类似内容的语句。以下为吕振中的译本:“……进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。”

此节源自《以赛亚书》的经文于贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一个墓地里的墓碑上发现,时间可追溯至公元前一世纪。此节经文谈到一个因为无法忍受身边邪恶而死的义人。后来,这句话在《塔木德》的祷文中变成“进入安息”(come and rest in peace),所用的语言是三世纪时希伯来语及亚拉姆语的混合体。时至今日,在传统犹太教葬礼上仍有使用。

231 评论(15)

相关问答