• 回答数

    7

  • 浏览数

    103

小龙女kelly
首页 > 英语培训 > 五十而知天命英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

多啦X梦521

已采纳

I have five goals in learning, thirty goals, forty goals, fifty goals, sixty goals, and seventy goals.

英语的翻译方法有几种:

直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的"纸老虎"直译成“paper tiger",外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“"丢脸"也被直译为"lose face","走狗"”译成为"running dog"。

由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫"音译成"kung fu"等也算是直译法的一种。

同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是"隔墙有耳”,英语中却有"walls have ears",两句话字、义两合,无懈可击。我们说"“火上加油”,英国人则说"to add fuel to the flame",两者也完全一样。

五十而知天命英文

130 评论(8)

西安指纹锁

1、君子不器。——《论语·为政篇》

英译:A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.

2、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。——《论语·里仁》

英译:When we meet with men of worth, we should think how we may equal them. When we meet with worthless men, we should turn into ourselves and find out if we do not resemble them.

3、志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。——《论语·卫灵公》

英译:A gentleman of spirit or a man of moral character will never try to save his life at the expense of his moral character: he prefers to sacrfice his life in order to save his moral character.

4、学而不思则罔,思而不学则殆。——《论语·为政》

英译:Study without thinking is labour lost. Thinking without study is perilous.

5、文质彬彬,然后君子。——《论语·雍也》

英译:It is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the truly wise and good man.

6、知之为知之,不知为不知,是知也。——《论语·为政》

英译:To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know,----that is understanding.

7、子曰:“无为而治者其舜也与!夫何为哉?恭己正南面而已矣。”

英译:Confucius remarked, “The ancient Emperor Shun was perhaps the one man who successfully carried out the principle of no-government. For what need is there really for what is called government?

A ruler needs only to be earnest in his personal conduct, and to behave in a manner worthy of his position.”

8、子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”

英译: Confucius said, “If the ruler himself is upright all will go well even though he does not give orders. But if he himself is not upright, even though he gives orders, they will not be obeyed.”

9、子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”

英译:Confucius said,“Being firm, resolute, simple andreticentis close to being humane.”

10、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”

英译:Confucius said,“Only thehumanecan love others and hate others.”

164 评论(9)

楼兰陶瓷

网友专家 willwugang - 江湖大侠 八级 精彩!

192 评论(8)

追梦少年0215

The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

287 评论(8)

泡芙小工坊

when i'm 15, i determined to learn;in my thirties,i'm independent; in my forties, i'm free of temptation; in my fifties, i know the fate; in my sixties, i'm satisfied with everything; in my seventies, i do whatever i want to do.

136 评论(15)

baby梓瑜

子曰:”吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十耳顺,七十而从心所欲不逾矩.” The master ssaid, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered fromperplexities. At fifty, I knew what were the biddings of heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I destred no longer overstepped the boundaries of right.

278 评论(10)

掉进米缸的猫

字数受限分两部分写给您:(一)论语(英文版)节选子曰:「学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。人不知而不愠, 不亦君子乎 」 Confucius said: "Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn’t it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn’t bother me, am I not a Superior Man?" 子曰:「不患人之不己知, 患不知人也。」 Confucius said: "I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others." 子曰:「道之以政, 齐之以刑, 民免而无耻; 道之以德, 齐之以礼, 有耻且格。」 Confucius said: "If you govern the people legalistically and control them by punishment, they will avoid crime, but have no personal sense of shame. If you govern them by means of virtue and control them with propriety, they will gain their own sense of shame, and thus correct themselves." 子曰:「吾十有五而志于学, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳顺, 七十而从心所欲, 不逾矩。」 Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty I stood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart’s desire without transgressing the norm." 子曰:「温故而知新, 可以为师矣。」 Confucius said: "Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher." 子曰:「君子不器。」 Confucius said: "The Superior Man is not a utensil." 子贡问君子。子曰:「先行其言, 而后从之。」 Tzu Kung asked about the character of the Superior Man. Confucius said, "First he practices what he preaches and then he follows it." 子曰:「学而不思则罔, 思而不学则殆。」 Confucius said: "To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous." 子曰:「由、诲女知之乎。 知之为知之, 不知为不知, 是知也。」 Confucius said: "Yu, shall I teach you about knowledge? What you know, you know, what you don’t know, you don’t know. This is knowledge." 子曰:「人而无信, 不知其可也。大车无輗, 小车无軏 , 其何以行之哉 」 Confucius said: "If a person lacks trustworthiness, I don’t know what s/he can be good for. When a pin is missing from the yoke-bar of a large wagon, or from the collar-bar of a small wagon, how can it go?" 子曰:「人而不仁, 如礼何。人而不仁, 如乐何 」 Confucius said: "If a man has no humaneness what can his propriety be like? If a man has no humaneness what can his music be like?" 子曰:「君子无所争。必也射乎 揖让而升, 下而饮。其争也君子。」 Confucius said: "The Superior Man has nothing to compete for. But if he must compete, he does it in an archery match, wherein he ascends to his position, bowing in deference. Descending, he drinks the ritual cup. This is the competition of the Superior Man." 子曰:「不仁者, 不可以久处约, 不可以长处乐。仁者安仁, 知者利仁。」 Confucius said: "If you lack humaneness you can’t handle long periods of difficulty or long periods of comfortability. humane men are comfortable in humaneness. The wise take advantage of humaneness." 子曰:「唯仁者, 能好人, 能恶人。」 Confucius said: "Only the humane person is able to really like others or to really dislike them." 子曰:「人之过也, 各於其党。观过, 斯知仁矣。」 Confucius said: "eople err according to their own level. It is by observing a person’s mistakes that you can know his/her goodness." 子曰:「君子怀徳, 小人怀土; 君子怀刑, 小人怀惠。」 Confucius said: "The Superior Man cares about virtue; the inferior man cares about material things. The Superior Man seeks discipline; the inferior man seeks favors." 子曰:「不患无位, 患所以立; 不患莫己知, 求为可知也。」 Confucius said: "I don’t worry abut not having a good position; I worry about the means I use to gain position. I don’t worry about being unknown; I seek to be known in the right way." 子曰:「君子喩於义, 小人喩於利。」 Confucius said: "The Superior Man is aware of Rightness, the inferior man is aware of advantage." 子曰:「君子欲讷於言, 而敏於行。」 Confucius said: "The Superior Man desires to be hesitant in speech, but sharp in action." 子曰:「道不行, 乘桴浮于海。从我者, 其由与 」子路闻之喜。子曰:「由也好勇过我, 无所取材。」 Confucius said: "The Tao is not practiced. I shall go ride a raft on the ocean— and I imagine Yu would go with me." Tzu Lu was very happy to hear this. Confucius said, "Yu likes daring more than I, but he lacks discretion." 孟武伯问子路仁乎 子曰:「不知也。」又问。子曰:「由也, 千乘之国, 可使治其赋也, 不知其仁也。」「求也何如 」子曰:「求也, 千室之邑, 百乘之家, 可使为之宰也, 不知其仁也。」「赤也何如 」子曰:「赤也, 束带立於朝, 可使与宾客言也, 不知其仁也。」 Meng Wu Po asked Confucius whether Tzu Lu was a humane man. Confucius said, "I don’t know." He asked again. Confucius said, "Yu could direct the public works forces in a state of 1, 000 chariots, but I don’t know if I would call him a humane man." Meng again asked: "What about Ch’iu?" Confucius said, "Ch’iu could be the governor of a city of 1, 000 families, or of a clan of 100 chariots, but I don’t know if he is a humane man." Meng asked: "What about Ch’ih?" The Master said, "Dressed up with his sash, placed in the middle of the court, he could make conversation with the guests, but I don’t know if he is a humane man." 宰予昼寝。子曰:「朽木不可雕也, 粪土之墙不可朽也。於予与何诛 」子曰:「始吾於人也, 听其言而信其行; 今吾於人也, 听其言而观其行。於予与改是。」 Tsai Yu slept during the daytime. Confucius said, "Rotten wood cannot be carved; dirty earth cannot be used for cement: why bother scolding him? At first I used to listen to what people said and expect them to act accordingly. Now I listen to what people say and watch what they do. I learned this from Yu." 子谓子产, 「有君子之道四焉:其行己也恭, 其事上也敬, 其养民也惠, 其使民也义。」 Confucius said that Tzu Chan had four characteristics of the Superior Man: In his private conduct he was courteous; in serving superiors he was respectful, in providing for the people he was kind; in dealing with the people he was just. 季文子三思而后行。子闻之, 曰:「再, 斯可矣。」 Chi Wen Tzu contemplated something three times before acting upon it. When Confucius heard this, he said, "Twice is enough." 子罕言,利,与命,与仁。 The master never spoke about advantage in connection with destiny or in connection with humaneness. 颜渊问「仁」。子曰:「克己复礼,为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由仁乎哉 」颜渊曰:「请问其目 」子曰:「非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。」颜渊曰:「回虽不敏,请事斯语矣 」 Yen Yüan asked about the meaning of humaneness. The Master said, "To completely overcome selfishness and keep to propriety is humaneness. If for a full day you can overcome selfishness and keep to propriety, everyone in the world will return to humaneness. Does humaneness come from oneself, or from others?" 宪问「耻」。子曰:「邦有道谷,邦无道谷;耻也。」「克、伐、怨、欲,不行焉,可以为『仁』矣 」子曰:「可以为难矣,仁则吾不知也。」 Hsien asked about what is shameful. Confucius said, "When the Tao prevails in your state, to be concerned about your salary is shameful. When the Tao is absent in your state, to be concerned about your salary 第二部分:(二)这里面先是完整版的全英文版论语,后面是两个精简版的英文论语,第二个精简版和我第一部分给您的是一样的~回答字数严重受限,我会上传一个文档或者给我个邮箱我发给您吧~

249 评论(14)

相关问答