爱心小猪
LetransfertdudroitdecontracterdesterresétudeRésumé:"Ledroitdelapropriété"seralapremièrefoisdanslesdomaineslégislatifcontratdegestiondesterresdroitsuneutilisationbénéfiqued'unecatégoriededroitsdepropriétéàfournir.Circulationcommeundroitdecontracterlaterrecommeunélémentimportantd'unediscussiondespointschauds.Cedocumentdetravailsurledroitdecontracterdesterresparlebiaisdelacirculationdustatuquo,lacause,lesrésultats,l'analysedesproblèmesmisenavantleurpointdevueetsuggestions.Motsclés:droitdecontracterdesterres;pratique;étude
罗成or房谋杜断
1、实名制diss,网络流行词,是比diss更嚣张的一种挑衅,指的是我不仅要怼你,我还要让你知道到底是谁怼了你。 2、diss是一个网络流行词,是英文Disrespect (不尊重)或Disparage (轻视)的简写,意思是指看不惯,轻视,鄙视的意思,用来诋毁或侮辱其他人或团体,现多用作diss某人,表示怼某人。 3、Diss曲是指一首歌曲主要是为了诋毁或侮辱其他人或团体,而用歌曲攻击别人的趋势开始变得愈来愈普遍,成为了社会互相竞争的嘻哈的一种文化、风格。
南京1942
用汉语化的翻译:the system of real -name train ticket .第二种翻译: the system of named train ticket . 还有一种是参考其他资料:named train-ticketing system.在这三个翻译里,real-name 这种翻译《中国日报》曾经用过。named这种用法在外国报纸、杂志用过:named ticketing system ,即实名制售票。不能说第一种翻译错,但我们最好能参考国外的习惯用法。当然还有其他译法如:the system of real name in train tickets ,但个人认为第三个翻译:named train-ticketing system ,最贴近英语使用习惯,最合适。
优质英语培训问答知识库