• 回答数

    7

  • 浏览数

    215

amy20060207
首页 > 英语培训 > 最后的吻别英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

晓晓彤儿

已采纳

英语翻译成中文本来就很勉强的.

最后的吻别英文

230 评论(11)

大眼博奇

soul kiss深情之吻 心灵之吻 = deep kiss= French kiss blow sb a kiss 飞吻某人kiss goodbye依依不舍的吻别kiss off拒绝Paradise kiss天堂之吻last kiss最后一吻kiss away 吻掉(忧愁等)kiss of death死亡之吻warm kiss热情之吻sweet kiss甜蜜一吻lucky kiss幸运之吻kiss up to讨好a big kiss热烈的吻kiss my ass (表示看不起)

257 评论(12)

雨樱花ran

finish 结束

290 评论(13)

大白包小白

吻别英文版是《take me to your heart》。

歌词:

hiding from the rain and snow

藏身于雨雪之中

trying to forget but i won't let go

努力忘记,但我怎能就这样离去

looking at a crowded street

看着熙熙攘攘的街道

listening to my own heart beat

却只能听见自己的心跳

so many people all around the world

这么多的人在世界上

tell me where do i find someone like you girl

请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩

英语翻译技巧:

第一、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第二、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

94 评论(14)

fightingBB

懂得不是很多 本人还是偏好BrEsnog(bre):长时间接吻French kiss:湿吻kiss of life(bre):(稍微有点关系吧)人工呼吸

102 评论(10)

一杯甜柠檬水

soul kiss深情之吻 心灵之吻 = deep kiss= French kiss blow sb a kiss 飞吻某人kiss goodbye依依不舍的吻别kiss off拒绝Paradise kiss天堂之吻last kiss最后一吻kiss away 吻掉(忧愁等)kiss of death死亡之吻warm kiss热情之吻sweet kiss甜蜜一吻lucky kiss幸运之吻kiss up to讨好a big kiss热烈的吻kiss my ass (表示看不起)觉得有用的话就把我加最佳答案吧,谢谢亲!

252 评论(9)

丫丫由由

吻别英文版是《take me to your heart》:

填词:Jascha Richter

谱曲:殷文琦

编曲:Johan Bejerholm

原唱:Michael Learns To Rock

歌词:

hiding from the rain and snow

藏身于雨雪之中

trying to forget but i won't let go

努力忘记,但我怎能就这样离去

looking at a crowded street

看着熙熙攘攘的街道

listening to my own heart beat

却只能听见自己的心跳

so many people all around the world

这么多的人在世界上

tell me where do i find someone like you girl

请告诉我在哪里可以找到像你一样的女孩take me to your heart take me to your soul

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

135 评论(11)

相关问答