• 回答数

    6

  • 浏览数

    259

weiyiqinww
首页 > 英语培训 > 通信用英语怎么说

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

renee的天空

已采纳

通讯: [ tōng xùn ] 1. communications2. a news story (e.g. dispatched over the wire)其它相关解释: 例句与用法: 1. 这个地区还不在通讯网的覆盖之内。 This area has not been covered by the communication net. 2. 董事会注意到维持有效通讯的需要,因此决定建立一个新的通信网。 Mindful of the need to maintain efficient communication, the board of directors decided to construct a new communication network. 3. 无线电通讯已消除了空间的阻隔。 Radio communication has annihilated space. 4. 近些年来, 很多通讯卫星被送上轨道。 In recent years a number of communications satellites have been put into orbit. 5. 最早出现的电话是现代通讯网的雏型. Thefirst telephone was the precursor of modern communications networks. 6. 一名通讯员被派去给前线士兵送消息。 A messenger was despatched to take the news to the soldiers at the front.

通信用英语怎么说

210 评论(15)

依玛语录

是telecom Company我就在一个通信公司,我们公司的英文名字就是这个

82 评论(14)

唯一201314

通讯communication网络通讯network communication

155 评论(15)

Incana1992

通讯(通信):没问题!

英语翻译技巧

一词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

二词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

三词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

四补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

五省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

六并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

82 评论(11)

何时何处

通信,交流,英语是 communication

240 评论(13)

傻大明白

comunicationnetwork comunication

166 评论(9)

相关问答