• 回答数

    4

  • 浏览数

    294

悠闲小猫
首页 > 英语培训 > 至高无上翻译英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

阿迪思念

已采纳

“your highness” 直译为“你的高大”,通过“你的高大”来指代“你”,而不直接称呼“你”,是一种尊称,属于第二人称代词的修辞用法;“陛下”、“殿下”,意思为台阶都在您脚下,宫殿都在您脚下,通过“你脚下的台阶”,“你脚下的宫殿”,来指代“你”,而不直接称呼“你”,也是一种尊称,也是为第二人称代词的修辞用法,所以绝对不能说成是 my highness,这个就变第一人称代词了,而且用错了可要出事情了,呵呵。“your majesty”也一样。希望你可以理解这个解释。

至高无上翻译英语

199 评论(9)

一剪寒梅love

Safety 1st,Life priceless

83 评论(8)

九尾天使

it is your highness because the royalty is higher than everyone else, so when you call them your highness, you are emphasizing their royal status that is above all other people

266 评论(13)

秋末夏初

这个 是 中文和英文的差别 西方人和中国人思想文化的不同 HIGHNESS被我们中文翻译成陛下的意思,其实HIGHNESS直接被翻译是至高无上英语中没有陛下这个单词 只有王子PRINCE 领主LORD 国王KING那么如果非要有一个和中文陛下匹配的单词 那就是西方人口语中对贵族王子陛下的尊敬称呼YOUR HIGHNESS YOUR HIGHNESS就是:你拥有至高无上的威严 也就是我们中文翻译为:我的陛下 用在口语对贵族皇族的人的称呼MY HIGHNESS 我拥有至高无上的威严 如果你想造反的话 就这么说 YOU ARE HIGHNESS 你是陛下(你是拥有至高无上尊严的人)YOUR HIGHNESS 我的陛下(你拥有至高无上的尊严) 一定要记住 英语里没有:我的陛下 这个直接翻译。 只有:我的主人 MY LORD 因为这个和他们的文化也有关系 他们的皇族没有权利只有威信 权利在公爵和领主

168 评论(12)

相关问答