• 回答数

    4

  • 浏览数

    132

飛8469682648
首页 > 英语培训 > 来英文翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

十四不是四

已采纳

英文是:translate

英[trænz'leɪt]

释义:

vt.翻译;转化;解释;转变为;调动

vi.翻译

[第三人称单数translates;现在分词:translating;过去式:translated;过去分词:translated]

短语:

Translate and edit Method 编译方法

扩展资料:

词语使用变化:

1、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。

2、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。

3、translate后接介词into表示“把…翻译成…”“把…转化为…”;后接介词短语from…into…表示“(把…)从…翻译成为…”;后接介词to表示“调某人到…”。

来英文翻译

298 评论(14)

冰枫星雨

translate是动词“翻译”的意思,translation是名词“翻译”的意思.例:1.TranslateEnglishintoChinese.把英语翻译成汉语。2.TranslationofareportfromChineseintoEnglish.一个把英语译成汉语的报告。附言:不同的词形有不同的意思,要根据这个词的词性来理解。

108 评论(9)

张祝君1

英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。

319 评论(14)

潘潘大小J

一般表示笔译动词用translate,名词为translation,如为口译,则动词用interpret,名词为interpretation,在不具体的情况下可以用translate表示

185 评论(15)

相关问答