我喜欢DHC
可以翻译为以下几种:
1、This is the end.
2、So much for that.
3、Stop here.
4、This is the end of everything.
一切all;every;everything;只能can but;only为止be up to.
扩展资料
翻译原则
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。
忠实:翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。
通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。
介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。
首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行。
I did not live until this time,
Crown'd my felicity,
When I could say without a crime,
I am not thine, but thee.
我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
我没有活过,直到现在为止,
给我的快乐加冕,
我可以无罪地说,
我不是你的,而是你。
您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
我直到现在才算真正活着,
我的快乐得到了加冕,
我可以无愧地说,
我不是你的,我就是你。
至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了。
代号为喵
“到此为止” 的英文:hereto
hereto 读法 英 [ˌhɪəˈtu:] 美 [ˌhɪrˈtu:]
adv. 到此为止,关于这个
短语:
attach hereto 附去
Including The Appendices Hereto 包括合同附件
referenced and attached hereto 引用和所附 ; 引用并附上本 ; 引用
In Addition Hereto 此外函
The parties hereto 本合同双方 ; 党至此 ; 缔约双方 ; 双方
例句:
I invite those hereto see and feel the energy in this room.
我邀请这里的这些人来看和感觉在这屋子里的能量。
hereto的近义词:直到...为止 till
till的用法:
1、till用作介词用于肯定句时表示“直到…为止”,指某一动作或状态一直持续到till后面的词语所表示的时间为止,这时主句的谓语动词是延续性动词。
2、till用于否定句时表示“在…以前,直到…才”,这时主句所表示的是一种持续的否定状态,否定状态一结束,肯定动作或状态就开始。
3、用于“It is not till...that”这一强调句中,意思是“直到…才”。
4、till也可表示“离某事还有多少时间”“(把日期等)推迟到…”,可与from连用表示“从…延续到…”。
黑暗中的精灵88
So much for today. (常用于英语课,意为今天的课就上到这里)Let's make it an end. (可以加 with ***,意为以***来结束)