• 回答数

    6

  • 浏览数

    203

蛋蛋love祺祺
首页 > 英语培训 > 教授英文称呼

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

复方氨酚

已采纳

Professor是教授的意思,这是工作上的职称;而Doctor是博士,是一种学位的称号。两者没有什么联系,不存在哪个更厉害之说。当然,有Dr学位的Professor也大有人在,自然比博士学位以下的教授要高级一些啦,但也不意味着他不厉害。

教授英文称呼

135 评论(13)

朶蕾咪灬

professor 英 [prə'fesə] 美 [prə'fɛsɚ] n. 教授;教师;公开表示信仰的人

110 评论(12)

生命若尘

如果都是老师,个人觉得Dr更厉害,我们国外老师,给他写称谓写成Prof,他自己改成了Dr。Prof不一定有博士学位,但Dr都有。国外大学老师,有的人很看重这,写错了会不开心。

238 评论(11)

冰可乐28

英文简称 : TCH

中文全称 : 教师

professor(教授)可以用于称呼,因为他是一个头衔(title)。

但是teacher不行,因为teacher是职业(profession)。把一个老师直接称为teacher,就好像对着一个工人叫worker一样,在英语中听起来是很奇怪的。

职业和称呼有两点不同:

1、职业是临时性的,而称呼比较稳定。虽然Miss可以变成Mrs.,但是相对于职业的变动,头衔的变化频率要低得多。

professor之所以可以用于称呼,也是因为英美大学实行聘用制,只有少部分人能够取得终生教职(tenure)。这些取得终生教职的人,在职称上一般都是教授。所以教授可以用于称呼,但讲师(lecturer)就不行。

2、职业一般没有简写,但可以有首字母缩写,比如CEO,而称呼一般有简写形式。

扩展资料

关于teacher中英文化差异:

在中文里,用职业来称呼人是普遍现象,而且是一种表示尊敬的方式。

如果一个人是个经理,我们会叫他“张经理”、“李经理”;在建筑工地上,“张工(程师)”、“李工”都是尊称。公务部门对这个更是看重。

但在英语文化里,职业+姓是很奇怪的组合。

不会听到一个英语为母语者说manager Zhang, engineer Li或者Section Chief Wang这样的话。你会听到的是类似This is our manager Mr. Zhang这样的句子。

从中英在称呼上的对比可以看出,显然,中国人更倾向于用职业和官职来定义一个人。由于职业和官职往往意味着地位分级,可见中国的等级文化还是很发达。

另外,中文喜欢用职业+姓来称呼人,也和中国一直以来职业稳定性高有关。长久以来,在一个岗位上干到退休在中国是普遍现象。随着职业流动性加强,很可能中文的称呼也会相应变化。

286 评论(8)

黄朱朱妈美女

教授professor;

257 评论(10)

Shenyangman。

Dr(Doctor)指博士学位,而Professor指大学教授,是职称;有Dr(Doctor)博士学位不一定能当教授,而教授不一定具备博士学位;原则上Dr(Doctor)是Professor的学生,学生再厉害也比不过老师。

90 评论(13)

相关问答