静香陈陈
不要被误导.外国人是没有阴历的,所以如果说 January 1,外国人一定会误以为阳历的一月一日.-所以要说明是阴历,即中国人的一月一日,必须说成: The first day of the first month of the Chinese calendar.-当然,用 lunar calendar 来取代 Chinese calendar 也是可以的,但是世界上不只中国人使用阴历,还是有可能引起误会.而说成 Spring Festival 或 Chinese New Year,自然也是正确的,不过那就是特殊用法,不能延伸到一年中另外的日子.补充:刚刚发现自己一个小小的语病:不应该说外国人没有阴历,应该说英语国家的人一般都没有阴历.以色列人和伊斯兰世界都有自己的阴历,跟中国的阴历不一样.追问:谢谢你的回答,能不能撇开你刚才的说法,我只是单单想知道阴历一月一日用英语怎么说,因为这是今年英语中考作文中要用的,除了以上说法,还可以怎么表示?回答:直接翻译的选择: the first day of the first month of the Chinese calendar the first day of the first month of the lunar calendar 简化的说法(因为一年的第一天当然是在第一个月): the first day of the Chinese Calendar the first day of the lunar Calendar特殊的说法Spring Festival Chinese New Year-当然了,假如你在作文中要说“春节是阴历一月一日,也称为中国人的新年”,就要可以写成: Spring Festival is on the first day of the Chinese calendar.It is also known as the Chinese New Year.追问:那请问可不可以用Spring Festival is on lunar January 1st 回答:不可以,因为 January 只能于罗马历法,即我们认识的阳历.我刚搜了一下,还真的有人像你那样说的,但是考试的话就别冒这个险了.
张小小晴晴
日的英文是sun
sun 英[sʌn] 美[sʌn]
n. 日,太阳,阳光;恒星;中心人物;
v. 晒太阳;
[例句]The sun was now high in the southern sky
太阳正高挂在南边的天空上。
扩展资料
sun的基本意思是“太阳”,指位于太阳系中心的天体,多用于单数形式,并常与定冠词the连用,有形容词修饰时可加不定冠词,表示“某种状态的太阳”。
sun也可作“日光,阳光”解,只用作单数形式,与定冠词the连用,引申可表示“向阳处”。
sun还可作“恒星”解,是可数名词,其前不用定冠词。
sun用作动词的意思是“晒太阳”,是及物动词,多和反身代词连用。
优质英语培训问答知识库