• 回答数

    5

  • 浏览数

    145

Joyce@静艳
首页 > 英语培训 > bonnet美式英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

杨杨d妈咪

已采纳

以下这个表很全,左边是英国,右边是美国的说法。BRITISH TO AMERICAN Accumulator (automotive) = battery, car battery Alsatian (dog) = German shepherd Articulated lorry = tractor-trailer (truck), a "semi" Ass = donkey; U.S. ass = G.B. "arse," i.e. one's backside (in addition to normal "donkey") Athletics (an ... meet) = track and field Backlog = log-jam, pile-up (of business orders, for example). U.S. backlog = comfortable reserve of orders — difference between the two is in opposite interpretation or connotation of same basic situation. Bank holiday = holiday Bap = bun, hamburger bun, hamburger roll Mrs. Beeton = Fanny Farmer (standard cooking, household reference book) Bespoke = custom-tailored, tailor-made Big Dipper = roller coaster (at a "Fun-Fair" = "Amusement Park" Bilberry = blueberry "Bird" = "chick" Biro = Papermate (ball-point pen trade name which equals "generic" name) Biscuit = cookie (U.S. "biscuit" is a baked bread, "bap," "scone" Blancmange = vanilla pudding Block, block of flats = apartment building (U.S. term "block" [city block] unknown as such in British English, though usually understandable. "Bomb" (theater terminology) = a "hit," a great success. U.S. "bomb" = G.B. failure, critical disaster, i.e. the two are exact opposites in sentences like "The play was a bomb!" Boiler suit = overalls Bonnet (automotive) = hood (of a car...) Boot (automotive) = trunk (of a car...) Bottom drawer = hope chest Bowler (hat) = derby (special connotations & different pronunc.) Braces = suspenders; U.S. suspenders = G.B. garters, stocking fasteners Brambleberry = blackberry Bottom of the street = end of the street Box (TV) = Tube (both slang, colloquial terms) Bull = "mickey mouse" (unnecessary military drill); U.S. bull = G.B. cock Bum = ass, rectum; U.S. bum = G.B. tramp, derelict Bun in the oven = pregnant, eating for two Call box = (tele)phone booth Camp bed = cot; U.S. cot = G.B. baby bed Car park = parking lot Caretaker (for a building) = janitor (not same as "vahtimestari") Carriage (railway) = railroad car, subway car Carrier bag = shopping bag Caucus = permanent group in a political party; U.S. caucus = G.B. ad hoc planning meeting of a group in a political party Central reservation = median strip (between halves of a divided highway) Charge sheet = police record Chemist (drugstore) = druggist Chips = french fries; U.S. chips often = dried buffalo, cow dung (other cases, i.e. poker chips, wood chips, the same) Chucker-out = bouncer (doorman or "enforcer" in a bar/restaurant "In the City" = "on Wall Street" (in main financial district) City editor = financial editor; U.S. city editor = G.B. "community news editor" Cloakroom = toilet; U.S. cloakroom = clothes closet, garment storage area Coach = intercity bus Combinations = union suit (colloquial for long underwear) Comforter = scarf; U.S. comforter = heavy quilt, blanket Compére = Master of ceremonies, M.C. (of TV game show, etc.) Constable = (police) officer "To cop" = "to get" something unpleasant, i.e. "to cop a 15-pound fine." U.S. "to cop" = to plead guilty to a lesser charge in order to avoid prosecution & probable conviction on a more serious charge ("to cop a plea" = "plea-bargaining") Corn = all grain crops; U.S. corn = G.B. "maize" only. Costermonger = pushcart seller (Sent to) Coventry = ostracized Crisps = potato chips Cupboard = closet; U.S. closet = G.B. w.c., or toilet Davenport = antique folding writing desk; U.S. davenport = large sofa, often which folds out into a bed at night. Deposit account = savings account Dinner jacket = tuxedo ("black tie" formal dress) Dormitory = bedroom; U.S. dormitory = G.B. residence hall Dresser = kitchen sideboard; U.S. dresser = bedroom drawers, vanity "Duck" = "goose egg" (a zero on the scoreboard of a sports match) Dumb = mute; U.S. dumb usually means "stupid" rather than "mute," which is a secondary meaning in U.S. usage. Dustbin = garbage can, ashcan (exterior waste-disposal unit) Dynamo (automotive) = generator (within automobile engine) Earth wire = ground wire (in electricity, electronics) Elastic band = rubber band To Enjoin = to compel, to legally force; U.S. enjoin = to legally forbid — i.e. same term in same general contextual usage has precisely the opposite meaning Ex-serviceman = veteran; U.S. veteran = G.B. old ex-serviceman; (U.S. term has no special age connotation, only that the person have had prior military experience sometime) Fag = (a) cigarette; (b) public-school underclass "servant"; U.S. fag = low-slang term for male homosexual. Fanny = vagina (vulgar usage); U.S. fanny = light euphemism for "backside," either male or female. First floor = second floor, etc. (Britain walks in ground floor, goes up 1 set of stairs to first floor; U.S. ground floor and first floor are the same. Fish slice = pancake turner, spatula (kitchen tool); U.S. spatula = G.B. tongue depressor (medical instrument) Fitted carpet = wall-to-wall carpeting Flan = pie, fruit pie Flannel = washcloth; U.S. flannel = heavy warm cotton fabric; "flannels" would be long underwear made from such heavy warm fabric. Flat = apartment; U.S. flat = tenement flat = poor-standard slum apartment. Flick knife = switch-blade knife, a switchblade Flyover = overpass (as in a bridge over a road); U.S. flyover = airplane passing over a certain place, as in military parade "flyovers"; verb is "to overfly." Form (school) = grade [i.e. first form = first grade in school] Garden = yard; U.S. garden = vegetable garden, fljower garden, i.e. area of special cultivation. U.S. yard = G.B. paved area (lorry yards) Goods (car, train) = freight; U.S. goods = supplies, commercial stock Grind = sexual intercourse; U.S. grind = slang for "hard (routine) work." Haberdasher = notions seller; U.S. haberdasher = men's clothing seller To Hack = to (deliberately) kick; U.S. to hack = to chop, cut viciously. High street = Main street To Hire = to rent (in most cases); U.S. to hire = to employ Hire-purchase = (the "never-never") = installment plan Hoarding = billboard (large advertising sign alongside road) Hold up = traffic jam; U.S. holdup = robbery at gunpoint. Homely = home-loving, domestic, pleasant; U.S. homely = plain- looking (female), therefore often "left" at home. To Hoover = to vacuum (carpets, etc.) "Hoover" in the U.S. is a brand name only, never used as a verb. Inland = internal, domestic (Inland Revenue = Internal Revenue) Inverted commas = quotation marks (GB = 'xx'; USA = "xx") Inquiry agent = private detective Jelly = Jello (deriving from brand name Jell-O, gelatin dessert) "On the job" = having sexual intercourse; U.s. "on the job" = while working, learning, i.e. "on the job training." Joint = pot roast; U.S. "joint" = marijuana cigarette Juggernaut lorry = a very large truck, an overlong truck, a "double semi" truck Jumble sale = rummage sale Jumper = light pullover (sweater); U.S. jumper = type of knee- length woman's dress worn over blouse or sweater Kirby grips = bobby pins (to fasten long hair ...) A Knock-up = (tennis) to warm up, to volley a few, to practice-volley To Knock up = to awaken, call early in the morning; U.S. "to knock up" is colloquial for "to impregnate" Lacquer = hairspray; U.S. lacquer = wood varnish, shellac (high-gloss), i.e. protective decorative wood coating Ladder = (in women's stockings" = a runner, a run Lay-by = (beside a road) = a pull-off, a rest area. Left-luggage office = check room, baggage check (room) Level crossing = railroad crossing. Lift = elevator Lip balm = chapstick Logic-chopping = splitting hairs, hair-splitting Long jump (in athletics) = broad jump (in track and field) Lorry = truck Loud-hailer = bullhorn, amplified megaphone Lucky dip = grab bag (children's party game or activity ...) Lumber room = spare room, storage room (in a home) Mackintosh = raincoat, overcoat, trenchcoat Mains = ordinary built-in home electrical network (no special word as equivalent in U.S.) Market garden = truck farm Marrow (vegetable) = squash, gourd Mason = stoneworker; U.S. mason can be stone- or brickworker Marriage lines = marriage certificate Mean = stingy, tight with money; U.S. "mean" normally means nasty, spiteful, ill-meaning in action toward another Mess kit = formal military dress for ceremonial dining; U.S. mess kit = army or boy scout utensils for cooking or eating a meal on the trail. Minced meat = hamburger meat, ground beef; U.S. mincemeat = sweet, spicy ground meat/fruit/nut combination used for making pies, especially around Thanksgiving/Christmas Mineral water = any carbonated soft drink; U.S. mineral water = bottled natural water (containing normal minerals) from spring or health spa, Perrier water, etc. Mistress = teacher in girls' school; U.S. mistress = lover (extramarital) Mob = gang, group (neutral); U.S. mob = angry crowd; "the mob" = Mafia Motorist, motoring = driver, driving Music Hall = vaudeville (generic entertainment type/place name) Nappy = diaper (for infants not toilet-trained) A Neat drink = a straight drink, i.e. "give me a straight whiskey" = whiskey without water or other additives Nervy = nervous, jumpy; U.S. nervy = bold, impertinent, i.e. nearly the opposite of the British usage Night club = private membership club; U.S. nightclubs are public (commercial) entertainment places Number plate = license plate (on automobiles) Off-license = liquor store Old boy (girl) = alumni, alumnus, alumna [of a school] Pantechnicon = moving van Panda car = police patrol car, police cruiser Patience (card game) = Solitaire Pecker (keep your pecker up) = keep your chin up; U.S. pecker = penis Pram (peramulator) = baby carriage, baby buggy, stroller, walker Petrol = gasoline, gas (to go in automobiles, airplane, etc.) Pie = meat pie; U.S. pie is always a fruit or fruit-derived pie, unless "a meat pie" is specifically indicated Pillar-box = mailbox, post office box, letter box, letter drop Pissed (he was really...) = drunk; U.S. "pissed = angry, upset Pitch (soccer) = field (football) [GB "football" = US "soccer"] Plimsolls = sneakers, tennis shoes, gym shoes Point = electric outlet, railroad switch (depending on context) Polka dots = chocolate chips (food product for baking) Prawn = shrimp Prom, prom concert = music concerts where most of the audience is standing; U.S. prom = dance, semi-formal, especially at end of year in high schools, colleges Rates = local, municipal property taxes Redundant = laid off (from a job); U.S. redundant = superfluous (no connotation of connection with jobs at all) Return ticket = round-trip ticket Ringway = circular road (around a city), bypass Rise = raise in salary To Roger = to "screw," have sex with; to exploit, take advantage of, to use Roll neck (pullover) = turtleneck (sweater). Roundabout = traffic circle Rubber = eraser; U.S. rubber = condom, prophylactic device Saloon = "sedan" car (automobile); US saloon = western-style bar Saloon bar = one section of an English pub Sanitary towel = sanitary napkin, feminine hygienic item A good screw = a good salary; U.S. "good screw" equals good "fuck" or good sexual experience To Screw = to cajole, persuade, extract money from; U.S. "to screw" = to have sex with, fornicate Season ticket = commuter (train, bus) weekly or monthly ticket; U.S. season ticket is admission ticket to all home games in one season of a particular sports team To Second to = to temporarily loan staff to another job or unit Sellotape = Scotch tape (both brand names now used as "generics" "Semi" = duplex, duplex house; U.S. "semi" = tractor-trailer truck rig Seminary = Roman Catholic seminary only; U.S. Seminary can be ANY religion, i.e. Lutheran, Methodist seminaries Sherbet = powdered, fruit-flavored candy; U.S. sherbet = G.B. sorbet (pronounced "soorbay") Shorthand-typist = stenographer To shy = to throw something (he shied a rock at the stray dog...) Sideboards = sideburns (in a hairstyle) Single = one-way ticket; U.S. "single" in context would mean "only one" as opposed to "several" tickets To Snog = to neck (i.e. kissing, hugging, etc., esp teenagers) Spinster = any unmarried woman; U.S. spinster is always OLD unmarried woman Standard lamp = floor lamp (as opposed to table or wall lamp) S.T.D. (subscriber trunk dialling) = direct distance dialling [on the telephone, as opposed to dialling through operator] Steps = ladder; U.S. "steps" always would mean staircase, built- in stairway or staircase To stream (pupils in a school) = to track (streaming = tracking) Stroke (punctuation) = diagonal, slash To Stuff = to fornicate, have sex with; U.S. "I'm stuffed..." = to be comfortably, pleasantly full of food, satiated Sub-editor = copy reader or rewrite person, in journalism Subs = dues, as in union dues, etc. Subway = underground walking passage, underpass, pedestrian tunnel; U.S. subway = G.B. "underground," i.e. underground railway system for public transportation Superannuation scheme = retirement pension plan Supply teacher = substitute teacher Supertax = surtax Surgery = a doctor's office, office hours, reception time; U.S. "surgery" refers to "surgeon" operating on a patient Suspenders = garters, for socks or stockings only; U.S. suspenders = G.B. braces, for holding up trousers Sweet = dessert, or piece of candy Sweetshop = candy store To Table (parliamentary procedure, conference terminology) = to put on agenda for immediate handling; U.S. "to table" = to put aside [indefinitely], to delay further handling Tannoy = public address (p.a.) amplification system Teat = baby bottle nipple; US teat = GB nipple = breast nipple Terrace house = row house, garden apartment, town house Are you Through? (telephone) = are you connected; U.S. "are you through"? = are you finished, completed, with your call To tick = to check, place check mark beside Tights = hose, panty hoseh, nylons, nylon stockings; U.S. tights = leotards, skin-tight exercise suit, knit stocking pants Tinkle = telephone call [give me a tinkle sometime]; U.S. "tinkle" = children's talk for "to urinate" Tip = garbage dump; U.S. tip = hint, advice, clue Torch = flashlight; U.S. torch = burning, flaming light or weapon Touchline = sideline (in sports, such as on soccer pitch, etc.) Tower block = high-rise apartment building Trade union = labor union (but usually organized by "trades" in England, by "industry" in the U.S. — US "Auto Workers' Union" would be represented by different "trades" in GB) Tram = streetcar, trolley car Transport cafe = truck stop (roadside cafeteria, restaurant, popular with truck [lorry] drivers Traveller = travelling salesman Treacle = molasses Trousers = pants; U.S. pants = G.B. underwear shorts Trunk call = long-distance call (on a telephone) Turn it up (colloquial) = stop it, cut it out! U.S. "turn it up" = increase the volume Undercarrige = landing gear (aircraft) Underdone = rare (extent to which you wish your meat cooked) Underground= subway (cf "subway") Vest = undershirt; U.S. Vest = G.B. waistcoat Windscreen (automotive) = windshield Wing (automotive) = fender, bumper (pre-70s designs...) White spirit = turpentine, paint thinner; U.S. "white lightning" (spirits) = potent home-distilled backwoods alcohol! Wholemeal = whole-wheat (bread, flour, etc.) Yankee/Yank = any American in general, U.S. Yankee = Northeast erner ONLY, i.e. specific regional, historical definition Zebra crossing = crosswalk, pedestrian crossing (Ped Xing) "Zed" = "Zee" (pronunciation of last letter in alphabet)

bonnet美式英语

352 评论(11)

无锡捞王

英式英语和美式英语拼写不同的词:centre = centertheatre = theaterhumour = humorcolour = colorzip = zippertraveler = travellerneighbour = neighbor......英式英语和美式英语读音完全不同的词:newtomato populartemperatureateeitherneitherstudent......英式英语和美式英语含义相同但习惯不同的词:holiday = vacationtruck = lorry......

160 评论(12)

chocolate宸

美国英语和英国英语是大多数 ESL/EFL 课程中教授的两种类型。没有一个版本是“正确的”,主要还是老师使用的偏好。美式英语和英式英语的三个主要区别是: 发音 -元音和辅音的差异,以及重音和语调 词汇 -名词和动词的词汇差异,尤其是动词短语的用法和特定工具或物品的名称 拼写 -拼写差异通常出现在某些前缀和后缀形式中 最重要的经验法则是在使用中尽量保持一致。下面的咱们找一下这两种英语的主要区别。 细微的语法差异 美式英语和英式英语在语法上几乎没有差别。当然,我们选择的词汇有时可能会不同。一般来说,我们只要遵循相同的语法规则就可以。但是尽管如此,还是有一些不同之处。 现在完成时的用法 在英式英语中,现在完成时用来表达最近发生的对现在有影响的动作。例如: I've lost my key. Can you help me look for it? 在美式英语中,以下情况也是可能的: I lost my key. Can you help me look for it? 在英式英语中,上述说法被认为是不正确的。然而,这两种形式在标准美式英语中都被普遍接受。英式英语中现在完成时的用法和美式英语中一般过去时的用法还有already, just和yet。 英式英语: I've just had lunch. I've already seen that film. Have you finished your homework yet? 美式英语: I just had lunch OR I've just had lunch. I've already seen that film OR I already saw that film. Have you finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet? 表示拥有某物的两种形式 英语中有两种表达拥有的形式:have或have got。 Do you have a car? Have you got a car? He hasn't got any friends. He doesn't have any friends. She has a beautiful new home. She's got a beautiful new home. 虽然这两种形式都是正确的(在英国英语和美国英语中都被接受),但have-got(have-you-got,he-have-not-got,etc)通常是英国英语中的首选形式,而大多数说美式英语的人使用have(do-you-have,he-not-have,etc) 动词get 动词get的过去分词在美式英语中是gotten。 美式英语:He's gotten much better at playing tennis. 英式英语:He's got much better at playing tennis. “Have got”在英国英语中主要用来表示拥有的意思。奇怪的是,这种形式在美国也与英国分词“got”一起使用,而不是“get”。美国人也会用“have got to”来表示责任。 I've got to work tomorrow. I've got three friends in Dallas. 词汇 英式英语和美式英语最大的区别在于词汇的选择。在这两种变体中,有些词的意思不同,例如: Mean:美式英语-生气,糟糕的幽默,英式英语-不慷慨,吝啬。 美式英语:Don't be so mean to your sister! 英式英语:She's so mean she won't even pay for a cup of tea. 还有更多的例子(太多了,我无法在这里一一列举)。如果在用法上有差异,词典会在该术语的定义中注明不同的含义。其中一个最好的例子就是汽车术语。 美式英语- hood /英式英语- bonnet 美式英语- trunk /英式英语- boot 美式英语- truck /英式英语- lorry 拼写 以下是英式拼写和美式拼写之间的一些一般区别: 美式英语中以-or结尾的单词在英式英语中以-our结尾的单词有:color/colour, humor/humour, flavor/flavour 美式英语中以-ize结尾,英式英语中以-ise结尾的单词有:recognize/recognise, patronize/patronise COMPASS全体系少儿英语完美的结合ESL美标/EFL欧标教学特点, ESL将英语作为外语学习(CEFR剑桥体系) EFL将英语作为第二语言(CCSS美国体系) 探究式学习,以探险形式,通过本书踏上了穿越海洋,陆地,天空的迷人旅程。并通过人类知识领域探索生命中的很多重要问题,在旅程过程中,他们学习语言以及他们生活的这个不可思议并不断扩张的大千世界,学生根据他们所学习的知识来寻找成为一个出色的读者和作家的方法,同时把自己锻炼成为一个成熟的听众和演讲者。书中使用了EFL的教学方法比如让孩子学习语法,单词,并强调口语练习,同时根据ESL教学特点训练孩子的阅读能力,阅读技巧,增加了跨学科内容,锻炼学生的批判性思维能力。

88 评论(14)

UPSILON宇普西龙

汽车后备箱:美式 trunk 英式 boot 发动机盖: bonnet

356 评论(9)

果冻爱之梦

发动机盖:bonnet(汽车)后备箱盖:Trunk Lid

131 评论(15)

相关问答