洋洋怕狗子
直译 (literal translation ) 是指翻译时要尽量保持原文的语言形式和文化特色。直译把忠于原文内容放在第一位,把于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面无限接近。但是直译决非逐词翻译。逐词或逐字翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间还能适用。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不太合适。意译 (free translation) 指的是由于原文语言和译文语言本身存在的差异,以及两种语言所表达的文化内涵的差异,使得原文无法直译,或者采用直译法后使读者不得其解,此时为了将原文的意思准确表达出来,只能从意义出发,而不得不放弃原文的语言形式和文化特色的表达方法。意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合异域读者的阅读习惯和审美心理。
优质英语培训问答知识库