小猪乐乐88
法律的制定(或通过):the enactment of the law;立法:legislation(名词); legislate(动词);可从旗渡法律学习社区获得更多解释
喵喵小猫咪
制定的英文是formulate。
例句:
1、法律由人并为人制定的这一点颇有道理。
It could be argued that laws are made by and for men.
2、我们需要制定更多法律来防止污染。
We need more laws to stop pollution.
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
啾啾啾…
“制定”和“制订”相同 之处在于都是动词,都有表示创制、拟定的意思。区别是“制定”是动补型,“制订”是联合型。“制定”偏重于做出最后决定,使完全确定下来,“制订”偏重于从无到有的创制、草拟而后的订立。“制定”常与政策、法令、方针、路线等搭配,“制订”常与计划、方案等搭配。 “制定”的解释是“经过一定程序定出法律、规程、计划等”;“制订”的解释是“创制拟定”。撇开它们相同的语素‘制“不谈,就看不同的语素“定”和“订”:“定”指决定、使确定,有完成了的意思,多强调行为的结果,可见和“了”连用,类似于英文时态中的“完成时”。比如我们编撰或整理前人的著作,在一定时间内已经整理完毕,最后确定,准备发表的本子就叫它“定本”。而“订”则有“拟”的意思,未必形成最终结果,多强调行为的过程,一般不能和“了”连用,类似于英文时态中的“进行时”或“将来时”。
买买买嗨嗨嗨
制定的英文是:formulate。
读法英 [ˈfɔːmjuleɪt] 美 [ˈfɔːrmjuleɪt]
v. 制定,规划;确切表达,认真阐述;用公式表示
短语
formulate criteria 订出标准
formulate alternatives 可行方案汇集
to formulate 规定 ; 制定 ; 制订 ; 构想或规划
devise,conceive,formulate这些动词的均含“设计、设想”之意。
devise侧重设计的临时性和权宜性,并隐含有更多的设想可用。
conceive强调在制定计划之前的先有设想构思。
formulate与conceive相反,指在devise之后的具体设计活动。
示例:
Little by little, he formulated his plan for escape.
他一点一点地构想出了他的逃跑计划。