• 回答数

    8

  • 浏览数

    247

秋林花语
首页 > 英语培训 > 2006年翻译英语一

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

欧阳小七

已采纳

主句:More artists [主语]began [谓语] seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring. [宾语]从句:We [主语] went [谓语] from Wordsworth's daffodils [状语] to Baudelaire's flowers of evil. [状语]meaningless/phony/boring是三个并列的形容词,worst of all是一个插入语,因为phony后面有一个or。翻译:越来越多的艺术家开始把幸福看成是无意义的、虚伪的,最糟糕的是无聊至极的,这种变化从华兹华斯的《水仙》到波德莱尔的《恶之花》中都可以看出。

2006年翻译英语一

207 评论(13)

s791144868

April 9, 2006

158 评论(9)

岁月静好-静静

断句如下:

翻译如下:

更多的艺术家开始把快乐视为:无意义,虚伪,甚至 无聊。这种艺术思潮的转变就如同我们从 无忧无虑的“桃花源”走进深夜抓人的“石壕村”,亦或从“采菊东蓠下,悠悠见南山”之后,看到“朱门酒肉臭,路有冻死骨”一样。

147 评论(15)

北极豆豆鱼

In August 2006

159 评论(14)

我爱欧文

第三行是“看待”,第四行是“建议”

132 评论(15)

吃客令狐冲

9th April 2006念的话就是 April the ninth two thousand and six

174 评论(11)

jennifer1959

in tow zero zero six year

99 评论(13)

wanglei8873057

9th April 2006念的话是 ninth of April two thousand and six

138 评论(9)

相关问答