欧阳小七
主句:More artists [主语]began [谓语] seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring. [宾语]从句:We [主语] went [谓语] from Wordsworth's daffodils [状语] to Baudelaire's flowers of evil. [状语]meaningless/phony/boring是三个并列的形容词,worst of all是一个插入语,因为phony后面有一个or。翻译:越来越多的艺术家开始把幸福看成是无意义的、虚伪的,最糟糕的是无聊至极的,这种变化从华兹华斯的《水仙》到波德莱尔的《恶之花》中都可以看出。
岁月静好-静静
断句如下:
翻译如下:
更多的艺术家开始把快乐视为:无意义,虚伪,甚至 无聊。这种艺术思潮的转变就如同我们从 无忧无虑的“桃花源”走进深夜抓人的“石壕村”,亦或从“采菊东蓠下,悠悠见南山”之后,看到“朱门酒肉臭,路有冻死骨”一样。