独孤道兵
翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是我带来的英语六级考试翻译例题,供考生翻译练习。 英语六级考试翻译例题***一*** 请将下面这段话翻译成英文: 春秋战国时期是中国历史上大变革的时代,社会大变革促进了文化的繁荣。这一时期出现了老子、庄子、孔子、孟子、荀子、墨子***Xuncius***、韩非子等大思想家。比如,老子认为各种事物都有对立面,如福和祸、有和无、强和弱等都是对立的双方,它们之间会相互转化。墨子开创了墨家学派***Mohi *** ***,主张节约,反对浪费。他们从不同的立场和角度出发,对当时的社会发表主张并逐步形成了众多派别,在中国历史上被称为“诸子百家”***Hundred Schools of Thought***。 英语六级考试翻译例题参考翻译 The Spring and Autumn period and the Warring States period saw a great transformation in Chinese history which promoted cultural prosperity.Great thinkers such as Laozi,Zhuangzi, Confucius, Mencius, Xuncius, Mozi, HanFeizi all lived in these periods.For instance, Laozi thought that every coin has two sides, such as weal and woe, existence and inexistence, strong and weak, which are opposite and can transform to each other.Mozi set up the school of Mohi *** , advocating thrift while opposing waste.From different positions and perspectives,they released voices on the social issues,and gradually formed different schools,which were called Hundred Schools of Thought in Chinese history. 1.春秋战国时期是中国历史上大变革的时代:本句谓语动词用的是see,表示“经历,目睹”。 2.开创:使用片语set up表达,也可以表示“建立”的意思。 3.墨家学派:可译为the school of Mohi *** ,或the Mohist school。其中school表示 “学派”的意思。 英语六级考试翻译例题***二*** 请将下面这段话翻译成英文: 秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝***feudal dynasty***。尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。经济上,他统一了度量衡***weights and measures***和货币。另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。世界奇迹—万里长城也是他命令建造的。 英语六级考试翻译例题参考翻译 The Qin Dynasty was the first unitary,multi-national and power-centralized,feudal dynasty in Chinese history.Although lasting only for 15 years,it played an important role in Chinese history and exerted a great influence on the foltowing dynasties.To strengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty,Emperor Qin Shi Huang carried out many reforms in politics,economy,military affairs and culture.In politics,he declared himself the emperor of the stale in possession of all major powers.In economy,he standardized weights and measures as well as money.In Addition,he standardized the written characters and the distance between two wheels.The miracle of the world,the Great Wall of China was also built under his order. 1.封建王朝:可译为feudal dynasty。其中feudal意为“封建的”。 2.持续:可译为分词形式lasting,因其前面的Although是介词。其中last意为“持续,延续”。 3.扮演着重要角色:译为play an important role。 4.手握重权:理解为“掌握著所有重大的权力”,故译为in possession of all major powers。
史瑞克0111
1. 先进的 advanced/progressive例句:宋朝的政府体制在当时也是先进的。The government system of the Song Dynasty was also advanced at that time.2. 独特的,特别的 unique/distinctive/particular例句:由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。Shenzhen is also an ideal place to start a business for domestic and foreign entrepreneurs due to its unique position.3. 不同的,多种多样的 different/various/diverse例句:社会生活多种多样。Social life was diverse.4. 著名的 famous/well-known/noted例句:湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。The western part of the lake is the famous “bird island”, which attracts bird watchers from all over the world.5. 流行的,受欢迎的 popular/fashionable/widespread例句:中国造产品越来越受欢迎。China-made products have become more and more popular.6. 相似的 similar例句:这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。It is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.7. 传统的 traditional/conventional例句:传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。There are characters of “longevity”, “happiness” or “harmony” on traditional moon cakes.8. 显著的,杰出的 prominent/remarkable例句:汉朝统治期间有很多显著的成就。There were many prominent achievements during the Han Dynasty.9. 历史性的 historic例句:2011 年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻。2011 witnesses the historic moment of the Chinese urbanization process.10. 文化的 cultural例句:2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产。The Mid-Autumn festival was listed as a cultural heritage of China in 2006.11. 重要的 important/significant/vital/crucial例句:汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history.12. 许多,众多的 many/numerous/multiple例句:同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。Meanwhile, many foreign products, such as clocks and tobacco, were imported.13. 国家的,国民的,民族的 national例句:一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。Some influential people even suggest to set Qipao as a national dress for Chinese women.14. 典型的 typical/representative例句:典型的中国园林四周有围墙。A typical Chinese garden is surrounded by walls.15. 灿烂的,辉煌的 brilliant/splendid/glorious例句:唐朝始于 618 年,终于 907 年,是中国历史上最灿烂的时期。The Tang Dynasty, which started in 618 and ended in 907, is the most glorious period in the history of China.16. 农村的 rural例句:其城市人口首次超过农村人口。The urban population exceeded the rural population for the first time.17. 皇家的,王室的 royal/imperial例句:在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。Qipao is a loose robe worn by royal women in the Qing dynasty.18. 繁荣的 flourishing/prosperous/booming例句:经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国。China in the Tang Dynasty became the most prosperous power in the world after developing for 300 years.19. 稳定的 stable/steady/stabilized例句:这一时期,社会秩序稳定。Social order was stable in this period.20. 前所未有的 unprecedented例句:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。China’s innovation is flourishing at an unprecedented speed.更多关于大学六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。