回答数
3
浏览数
315
福气娃娃TT
字面翻译为:跟着风走了,也就是说飘走了。一般文学作品的翻译,会为了追求文学美,而刻意舍弃原文的直译,更多地追求翻译中讲求的”信、达、雅“中的”雅“字。当然作品的书名翻译有很多类型,一般名著会以一个大众或文学界认可度比较高的翻译名称作为通用的翻译。
Rainbow蓓
drift awayfloat awaygone with the wind
海鸟2010
翻译作者自己的文学性翻译,译本被广大读者所接受,也就成了这本作品的中文名字了。比如现今有的外国电影名字的中文译名就不止一个,但哪个广为流传,慢慢就成了他唯一的名字。同时许多国外著作的名字如果直译不好听,通过翻译作者根据作品内容通过文学性的修饰,会是作品名字更好听更又文学范,也更能吸引读者去阅读和翻看。
优质英语培训问答知识库