• 回答数

    2

  • 浏览数

    266

Rachelkeikei
首页 > 英语培训 > 英语六级翻译题型

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

缠藤小妖

已采纳

1、作文

大学英语六级考试写作部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。写作测试选用考生所熟悉的题材,要求考生根据所提供的信息及提示(如:提纲、情景、图片或图表等)写出一篇短文,六级150-200词。

2、听力

为了适应新的形势下社会对大学生英语听力能力需求的变化,进一步提高听力测试的效度,全国大学英语四、六级考试委员会自2016年6月考试起将对四、六级考试的听力试题作局部调整。调整的相关内容说明如下:取消短对话;取消短文听写;听力篇章调整为2篇(原3篇)④新增讲座/讲话(3篇)。其他测试内容不变。

3、阅读理解

大学英语六级考试阅读理解部分包括1篇长篇阅读和3篇仔细阅读,测试学生在不同层面上的阅读理解能力,包括理解篇章或段落的主旨大意和重要细节、综合分析、推测判断以及根据上下文推测词义等能力。该部分所占分值比例为35%,其中长篇阅读占10%,仔细阅读占25%。考试时间40分钟。

长篇阅读部分采用1篇较长篇幅的文章,总长度六级约1200词,阅读速度六级约每分钟120词。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。

仔细阅读部分要求考生阅读3篇短文。2篇为多项选择题型的短文理解测试,每篇长度六级为400-450词;1篇为选词填空,篇章长度六级为250-300词。短文理解每篇后有若干个问题,要求考生根据对文章的理解,从每题的四个选项中选择最佳答案。选词填空要求考生阅读一篇删去若干词汇的短文,然后从所给的选项中选择正确的词汇填空,使短文复原。

4、翻译

大学英语六级考试翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200个汉字。

英语六级翻译题型

357 评论(12)

吃那么一天

翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是我带来的英语六级考试翻译例题,供考生翻译练习。 英语六级考试翻译例题***一*** 请将下面这段话翻译成英文: 春秋战国时期是中国历史上大变革的时代,社会大变革促进了文化的繁荣。这一时期出现了老子、庄子、孔子、孟子、荀子、墨子***Xuncius***、韩非子等大思想家。比如,老子认为各种事物都有对立面,如福和祸、有和无、强和弱等都是对立的双方,它们之间会相互转化。墨子开创了墨家学派***Mohi *** ***,主张节约,反对浪费。他们从不同的立场和角度出发,对当时的社会发表主张并逐步形成了众多派别,在中国历史上被称为“诸子百家”***Hundred Schools of Thought***。 英语六级考试翻译例题参考翻译 The Spring and Autumn period and the Warring States period saw a great transformation in Chinese history which promoted cultural prosperity.Great thinkers such as Laozi,Zhuangzi, Confucius, Mencius, Xuncius, Mozi, HanFeizi all lived in these periods.For instance, Laozi thought that every coin has two sides, such as weal and woe, existence and inexistence, strong and weak, which are opposite and can transform to each other.Mozi set up the school of Mohi *** , advocating thrift while opposing waste.From different positions and perspectives,they released voices on the social issues,and gradually formed different schools,which were called Hundred Schools of Thought in Chinese history. 1.春秋战国时期是中国历史上大变革的时代:本句谓语动词用的是see,表示“经历,目睹”。 2.开创:使用片语set up表达,也可以表示“建立”的意思。 3.墨家学派:可译为the school of Mohi *** ,或the Mohist school。其中school表示 “学派”的意思。 英语六级考试翻译例题***二*** 请将下面这段话翻译成英文: 秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝***feudal dynasty***。尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。经济上,他统一了度量衡***weights and measures***和货币。另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。世界奇迹—万里长城也是他命令建造的。 英语六级考试翻译例题参考翻译 The Qin Dynasty was the first unitary,multi-national and power-centralized,feudal dynasty in Chinese history.Although lasting only for 15 years,it played an important role in Chinese history and exerted a great influence on the foltowing dynasties.To strengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty,Emperor Qin Shi Huang carried out many reforms in politics,economy,military affairs and culture.In politics,he declared himself the emperor of the stale in possession of all major powers.In economy,he standardized weights and measures as well as money.In Addition,he standardized the written characters and the distance between two wheels.The miracle of the world,the Great Wall of China was also built under his order. 1.封建王朝:可译为feudal dynasty。其中feudal意为“封建的”。 2.持续:可译为分词形式lasting,因其前面的Although是介词。其中last意为“持续,延续”。 3.扮演着重要角色:译为play an important role。 4.手握重权:理解为“掌握著所有重大的权力”,故译为in possession of all major powers。

226 评论(8)

相关问答