宇过天晴……
《New concept English》新概念英语1-4册,是由英国著名教育家L.G.Alexander于1967年推出的,在上个世纪80年代传入中国。传入中国后,立刻被当时如饥似渴的国内英语学习爱好者们推崇备至,此后正式出版的、影印的、有版权的、没版权的各式版本《新概念英语》长热不衰。总销量达数百万册的《新概念英语》成为当时仅次于人民教育出版社的中小学英语课本的第二大国内英语教材,堪称我国英语教学史上的奇观。1997年11月,为力争《新概念英语》的版权努力了8年的外研社社长李朋义终于圆了这个美梦,由年近七旬的亚历山大先生亲自为中国人修订的新版《新概念英语》由外研社出版,这是这套书30年来全球唯一的一次修订。从此,这套有着新鲜活力纯正血统正式身份的新版教材陆续覆盖中国大江南北。亚历山大本人也不辞辛劳地在出版者的陪同下前往武汉、上海等大城市进行巡回讲演,着力于这套新版教材的推广和英语教师的培训。自新版出版以来,仅仅其中4个核心品种学生用书的销售量就已超过了700万册。 我也是《新概念英语》的受益者之一!希望能帮到你啊,我是英语牛人团的 Ivy !
与口水长流
英语相当多的词语都是外来词,其中以拉丁语,法语之类的最多这个网站里有全部外来语的归纳从中国引入的词语BBok choy (Cantonese) 白菜 (baakchoi), a Chinese cabbage: literally 'white vegetable' CChar colloqiual English word for 'tea', originally from Chinese 茶 (Mandarin chá). Cheongsam from Cantonese 长衫 (cheungsaam), lit. long clothes. China via Latin from the name of the Ch'in Dynasty 秦 Chop chop from Cantonese gup 急, lit. hurry, urgent Chopstick chop is from the Cantonese 夹 (gaap), literally 'to squeeze'. Notice the two man radicals (人) sandwich another man radical in the middle. Chop suey from Cantonese 杂碎 (tzapseui), lit. mixed pieces Chow from Chinese Pidgin English chowchow which means food, perhaps based on Cantonese 炒, lit. stir fry (cooking) Chow chow any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin Chow mein from Cantonese 炒面 (chaumin), lit. stir fried noodle Confucianism from Confucius, Latinized form of 孔夫子 (kǒng fūzǐ) 'Master Kong' Coolie questionably Chinese 苦力, lit. suffering labor. Some dictionaries say the word came from Hindi kull. Cumshaw from Amoy 感谢, feeling gratitude DDim sum and Dim sim from Cantonese 点心 (dimsam), lit. touch of heart FFan-tan from Cantonese 番摊 (fāntān), lit. (take) turns scattering Feng shui from feng, wind and shui, water 风水 Foo dog from Mandarin 佛 fó Buddha (from their use as guardians of Buddhist temples) GGinkgo mistransliteration of 银杏 in Japanese Ginseng from Mandarin 人参 (renshen), name of the plant. Some say the word came via Japanese (same kanji), although 人参 now means 'carrot' in Japanese; ginseng is 朝鲜人参 ('Korean carrot'). Go From the Japanese name igo 囲碁 of the Chinese board game. Chinese 围棋, Mandarin: Weiqi. Gung-ho from Mandarin 工合, short for 工业合作社 Gyoza Japanese ギョーザ, gairaigo from Chinese 饺子 (Mandarin: Jiaozi), stuffed dumpling. Gyoza refers to the style found in Japan. HHoisin (sauce) from Cantonese 海鲜 (hoísin), lit. seafood KKanji Japanese name for Chinese characters: 汉字, lit. Chinese characters. Chinese: Hanzi. Kaolin from 高岭, lit. high mountain peak Keemun kind of tea, 祁门 Mandarin qímén Ketchup possibly from Amoy 茄汁, lit. tomato sauce/juice Koan Japanese 公案 kōan, from Chinese 公案 (Mandarin gōng'àn), lit. public record Kowtow from Chinese 叩头, lit. knock head Kumquat or cumquat from Cantonese name of the fruit 柑橘 (Gamgwat) Kung fu a martial art; from Cantonese 功夫 (Gongfu), lit. efforts LLo mein from Cantonese 捞面 (lòu-mihn), lit. scooped noodle Longan from Cantonese 龙眼, name of the fruit Loquat from Cantonese 芦橘, old name of the fruit Lychee from Cantonese 荔枝 (laitzi), name of the fruit MMao-tai or moutai from Mandarin 茅台酒 (máotái jiǔ), liquor from Maotai (Guizhou province) Mahjong from Cantonese 麻将 (mah-jeung), lit. the mahjong game Mu shu (pork) from Mandarin 木须 (mùxū), lit. wood shredded NNunchaku Okinawan Japanese, from Min (Taiwan/Fujian) 双节棍, lit. double jointed sticks OOolong oolong 乌龙, lit. black dragon Pekoe from Amoy 白毫, lit. white downy hair Ppinyin from Mandarin 拼音, lit. put together sounds QQi from Mandarin 气 (qì), spirit RRamen Japanese ラーメン, gairaigo, from Chinese 拉面 (Lamian) lit. pulled noodle. Ramen refers to a particular style flavored to Japanese taste and is somewhat different from Chinese lamian. SSampan from Cantonese 舢舨, the name of such vessel. Shar Pei from Cantonese 沙皮, lit. sand skin. Shih Tzu from Mandarin 狮子狗, lit. Chinese lion dog Shogun Japanese 将军, from Chinese 将军, lit. general (of) military. The full title in Japanese was Seii Taishōgun (征夷大将军), "generalissimo who overcomes the barbarians" Sifu from Cantonese 师傅, (Mandarin shīfu), master. Silk possibly from 'si' 丝, lit. silk Souchong from Cantonese 小种茶 (siúchúng ch'ā), lit. small kind tea soy From Japanese shoyu 醤油, Chinese 酱油, (Mandarin jiàngyóu). TTai Chi from Mandarin 太极 Tai-Pan from Cantonese 大班 (daaibaan), lit. big rank (similar to big shot) Tangram from Chinese Tang (唐) + English gram Tao and Taoism (also Dao/Daoism) from Mandarin 道 dào Tea from Amoy 茶 Tofu Japanese 豆腐, lit. bean rot. from Chinese 豆腐 (Mandarin dòufu). Tong from Cantonese 堂 Tycoon via Japanese 大官, lit. high official; or 大君, lit. great nobleman Typhoon 台风 not to be confused with the monster typhon. See also other possible Arabic origin. WWok from Cantonese 镬 Won ton from Cantonese 云吞 , lit. 'cloud swallow' as a description of its shape, similar to Mandarin 馄饨 Wushu from Mandarin 武术, lit. martial arts YYamen from Mandarin 衙门, lit. government gate yen (craving) from Cantonese 瘾, lit. addiction (to opium) Yen (Japanese currency) Japanese 円 en, from Chinese 圆 (Mandarin yuán), lit. round, name of currency unit Yin Yang 阴阳 from Mandarin 'Yin' meaning feminine, dark and 'Yang' meaning masculine and bright ZZen Japanese 禅, from Chinese 禅 (Mandarin Chán), originally from Sanskrit Dhyāna / Pali jhāna.
panrongdong
《新概念英语》(New Concept English)是1997年由外语教学与研究出版社和培生教育出版中国有限公司联合出版的一套英语教材。进入中国以后,《新概念英语》历经数次重印,以最大限度地满足不同层次、不同类型英语学习者的需求。
《新概念英语》经典教材通过完整的英语学习体系,帮助学生掌握英语的4项基本技能——听、说、读、写,使学生能在学习中最大限度地发挥自己的潜能。
新版除保留原版的精华外,又增加了以下重要特色:
1、剔除了所有过时的内容,其中过时的课文由新课文取代,并配以全新的练习和插图;
2、对原有教学法进行调整,更利于学生加强交际能力;
3、版面加大,方便翻阅;每课书相对独立,以利课堂教学。
扩展资料:
典型代表
北京市海淀区江博培训学校由英语教育专家江博老师建立于2004年,历经13年发展,现已有众多教育专家加盟。
目前在北京地区开设多所直营分校及学习中心,开设课程包含SAT、ACT、TOEFL、AP、新概念英语、留学申请、听力口语、中小学全科、多语言等,成为国内首家从小学到高中再到留学的一站式英语教学、服务基地。
参考资料来源:百度百科-新概念英语