啾啾啾…
英语二的翻译是英译汉,满分15分,历年的平均分在9分左右。大部分是简单句,所以难度在四级左右。复习可以进行一下步骤:1、词汇层面:翻译原文是有主题词的语段,2010年的主题词是“sustainability”,结合上下文的语境,会发现翻译并不是单词本意,而是“承受力”。2019年的主题词是“failure”,按照语境,翻译成本意失败即可。由此可见,翻译的难度也是呈下降趋势。2、句子层面:原文大部分都是简单句,直译就好,只有一到两句长难句,并且往往是定语从句、宾语从句和状语从句,所以复习语法长难句,重点就是去分析这几类句子的成分,才能理顺句子意思,并用通俗的语言表达出来。3、逻辑层面:语段是句子和句子连接而成,连接上下文的逻辑有很多,并列、递进、转折等等,而有些时候,并不会直白地用逻辑词连接句子,因此要理清楚上下文的逻辑关系,英文中省略的逻辑词清用中文呈现,高分就不会离你很远啦!望采纳~
买买买嗨嗨嗨
考研英语二翻译是有技巧的!第一步:译对主题词。比如2010年的主题词是“sustainability”,需要结合语境进行推断,2020年的主题词是“failure”。由此可见翻译的难度也在降低哦~第二步:运用翻译技巧,如断句重组翻译、被动-主动翻译,词性转译,增译减译等等,在平时的积累中尝试,一定要理顺语句,忠实原文。第三步:想要的高分还要保证句子和句子之间的衔接,也就是语篇的逻辑通顺。句与句之间存在一些并列、转折、承接、因果等逻辑关系,如果英文原文中没有体现,那么可以在中文添加上逻辑连接词,使语篇一目了然。望采纳~
汉口小霸王
翻译其实和阅读其实都差不多,做阅读时也需要看懂文章才能答对题目。而翻译的要求其实是更高了,不仅要读懂句子,还要翻译的通顺,符合汉语的表达习惯。而且一般翻译的句子都是比较长的,考查的语法点也比较多。像是虚拟语气,强调,倒装,主从复合句等结构都需要大家能看出来。建议大家先试着直译,然后根据汉语的表达习惯调整句子的语序,增加什么词,省略什么词都要根据具体语境。考研班我没去上那种面授课,报了个在线的,天道考研网校,好处是能反复听课,账号也能分享给研友,分摊下成本。劣势也有,就是你得控制自己听课时不要玩手机,因为你听的时候,没人管制你,容易时不时拿起手机刷刷新闻啥的,走神。
馋佬胚祖宗
考研英语二翻译评分标准:
分为四档:
第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
第三档(9-12分):基本完成了实体规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
第二档(5-8分):未能按要求完成试规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显漏译、错译。
第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。
考研英语二大纲对考试内容第三部分的英译汉表述为“考察考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺”,该部分共15分。英汉翻译部分在阅读题目方面不为考生设置障碍,主要考察考生在深层次理解文章的时候,运用最基本的英译汉技巧,准确传达文意。
扩展资料:
考研英语二翻译估分准则:
中心词的翻译很重要。本文中的failure可以翻译成“失败”,也可以翻译成“挫败”。这一中心词的难度较低,两种译法均无误。倘若易错,则需扣0.5分,但关键词重复出现只扣一次0.5分。这次翻译大家的主题词翻译应该都不会失分。
句意通顺是要点。一句话如果符合汉语的表述习惯,基本词汇翻译准确,那么不会扣分。倘若完全按照英语的语法规则翻译,没有使用翻译技巧,如定语前置翻译、状语前置翻译,亦步亦趋地生硬翻译,将会造成采分点的确实,也就是没有运用到我们在课堂上学习的翻译技巧,则会根据实际情况扣0.5-1分。
想当然翻译是大忌。大家在面对考题的时候,一定要在充分地理解下,按照汉语的表达习惯进行翻译,动笔之前,需要紧贴原文去翻译,不要过度翻译。如果曲解原意,至多得0.5分。反之,大家通过在课上不断训练,一定会避雷的。
小细节要注意。做完题目之后,建议同学们用1分钟左右的时间通读一遍,检查基本的语法错误和错别字,这些错误极有可能是笔误。错别字按照累计数目扣分,超过3个错别字扣0.5分。如果字迹潦草,也会影响印象分;字迹难以辨认阅卷者将无法给分。所以主观题一定要先做,并留充足的时间。