糖果屋de芒果
1)第一种英文说法:stay hungry,stay foolish
乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger,stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
2)第二种英文说法:stay true to yourself
“做真正的自己”或“忠於自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
3)第三种说法:stay gold
这句话来自於Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什麼都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
4)第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
“不忘初心,放的始终”这句话实际上来自於《华严经》裏面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind指的是“最终的那个想法”,什麼想法呢,後面还有of结构的修饰,of true enlightenment指“真正的顿悟”;什麼叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。