• 回答数

    2

  • 浏览数

    276

护手霜adb
首页 > 英语培训 > 简爱好词好句英文

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小公主的小公猪

已采纳

1. She can feel anger in my heart burning, big drop of tears are constantly wash my face, looked at her resignation of appearance, call me heartache unbearable.

2. But for bright eyes, oratory tongue, fire do soul and already downy and stability, both tame and firm can not break down the character, but I will always be gentle and loyal

3. I was experiencing a severe test: a burnt iron hand took me crucial place. Horrible time ah, full of struggle, dark and burn! 。 My veins in spreading fire, my heart beats me count is countless. Prior to good ideas, before the determination, is up everything now, I must stick; I'm right here gain a firm foothold.

4. But 62 as his wife -- will always keep around him, always is restricted, always was -- was forced to often blocked the fire of my nature, forcing it to low pressure combustion only in heart will never uttered a cry, although this jailed torches insides one by one -- this will be destroyed is unbearable.

5. Already dissolve into the cloud, roof tall, dark. The light is like the moon break through the fog fog when the light shine in. I watched the moon over with strange looking forward to watching, as if some PanJueCi will tablets in the round face. -- -- -- -- not the moon, that people tend to the east shining forehead, staring at me looked and looked, and my soul began to speak, the voice is knowing, and near at hand. It whispered in my ears: 'my daughter, escape seduction!

上为原文,下为语境1) "I resisted all the way: a new thing for me." (Chapter 2).Jane says this as Bessie is taking her to be locked in the red-room after she had fought back when John Reed struck her. For the first time Jane is asserting her rights, and this action leads to her eventually being sent to Lowood School.2) "That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper, of hot roast potatoes, or white bread and new milk, with which I was wont to amuse my inward cravings. I feasted instead on the spectacle of ideal drawings, which I saw in the dark - all the work of my own hands." (Chapter 8).Jane writes of this after she has become comfortable and has excelled at Lowood. She is no longer dwelling on the lack of food or other material things, but is more concerned with her expanding mind and what she can do.3) "While I paced softly on, the last sound I expected to hear in so still a region, a laugh, struck my ears. It was a curious laugh - distinct, formal, mirthless. I stopped" (Chapter 11).Jane hears this laugh on her first full day at Thornfield Hall. It is her first indication that something is going on there that she does not know about.4) "Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags" (Chapter 12).Jane thinks this as she looks out of the third story at the view from Thornfield, wishing she could see and interact with more of the world.5) "The ease of his manner freed me from painful restraint; the friendly frankness, as correct as cordial, with which he treated me, drew me to him" (Chapter 15). Jane says this after Rochester has become friendlier with her after he has told her the story of Adele's mother. She is soon in love with him and goes on to say, "And was Mr. Rochester now ugly in my eyes? No, reader: gratitude and many associates, all pleasurable and genial, made his face the object I best liked to see; his presence in a room was more cheering than the brightest fire" (Chapter 15).6) "I knew," he continued, "you would do me good in some way, at some time: I saw it in your eyes when I first beheld you; their expression and smile did not.strike delight to my inmost heart so for nothing" (Chapter 15) After the fire Rochester tries to get Jane to stay with him longer and he says this to her. This is one of the reasons that Jane feels he fancies her.7) "I had not intended to love him; the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul the germs of love there detected; and now, at the first renewed view of him, they spontaneously revived, great and strong! He made me love him without looking at me" (Chapter 17).Jane says this when she sees Rochester again after his absence. She had tried to talk herself out of loving him, but it was impossible. This is also an example of one of the times that Jane addresses the reader.8) "In the deep shade, at the farther end of the room, a figure ran backwards and forwards. What it was, whether beast or human being, one could not, at first sight tell: it groveled, seemingly on all fours: it snatched and growled like some strange wild animal: but it was covered with clothing and a quantity of dark, grizzled hair wild as a mane, hid its head and face" (Chapter 26).This is what Rochester, Mason, and Jane see when they return from the stopped wedding and go up to the third story. This is the first time Jane really sees Rochester's wife.9) "Gentle reader, may you never feel what I then felt? May your eyes never shed such stormy, scalding, heart-wrung tears as poured from mine. May you never appeal to Heaven in prayers so hopeless and so agonized as in that hour left my lips; for never may you, like me, dread to be the instrument of evil to what you wholly love" (Chapter 27).Jane says this as she is quietly leaving Thornfield in the early morning. She knows that she is bringing grief upon herself and Rochester, but she knows she must leave.10) "Reader, I married him." This quote, the first sentence in the last chapter, shows another example of Jane addressing the reader, and ties up the end of the story. Jane is matter-of-fact in telling how things turned out.。

简:别,别让我干傻事。No, don't make me foolish.

罗切斯特:傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。嫁给我,简。说你嫁给我。Foolish? I need you. What's Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father's land with. Marry me, Jane. Say you marry me.

简:你是说真的?You mean it?

罗切斯特:你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.

简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife.

罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。一句责难的话也没有。什么都没有。这就是对我的惩罚?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn't mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn't hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.

简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了您。You have lost me, Edward.And I've lost you.

罗切斯特:为什么跟我说这些?继续惩罚我吗?简,我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I've been though! For the first time I have found what I can truly love. Don't take if away from me.

简:我必须离开您。I must leave you.

There is nothing in this world that is more wonderful than love. This website celebrates the love and romance that I have found with my sweetheart. I have written a number of romantic love letters and romantic stories and I am sharing some of them here. I hope you enjoy reading these romantic love letters, I hope these sample love letters inspire you to write a romantic letter to your sweetheart.

If you enjoy the romantic love letters and romantic stories I have written to my sweetheart,please save this web page to your favorite sites. I will be adding more romantic love letters and romantic stories to the list from time to time.

I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

To the world you may be one person, but to me you may be the world.

对于世界而言,你是一个人;但是对于我来说,你是我的整个世界。

Never frown, even when you are sad, because you never know I am falling in love with your smile.

纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知这样我会爱上你的笑容。

I will love you until the seas run dry and the rocks crumble.我将爱你知道海枯石烂。

No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

If the sun were to rise in the west, I'd never change my mind to love you forever.

即使太阳从西边出来,我对你的爱也不会改变

"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? (翻译从这里开始----〉)Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"。

Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! - I have as much soul as you - and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal - as we are!

难道因为我贫穷、低微、平凡、渺小,就没有灵魂,没有内心了吗?--你错了!--我的灵魂和你一样饱满!我的内心和你一样充实!若是上帝赐予我些许姿色和很多财富,我会让你变得和我现在对你一样难分难舍。我现在并非以社会生活与习俗的准则来与你说话,甚至连血肉之躯也不是,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等--生来如此!”

1,Life is too short, can not be used vengeful build hate生命太短促,不能用来记仇蓄恨2,Do you think,because I am poor,obscure,plain,and littele,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!难道就因为我一贫如洗,默默无闻,长相平庸,个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了——你想错了,我的心灵跟你一样丰富,我的心胸一样充实!3,I think the bird flies but the sea birds fly, is that no courage of the sea, years later I discovered, not the bird flies past, but not the other side of the sea, and had no waiting我以为小鸟飞不过沧海,是以为小鸟没有飞过沧海的勇气,十年以后我才发现,不是小鸟飞不过去,而是沧海的那一头,早已没有了等待4,You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在樊笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

5,There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们抵达不了,也无法触及的,那是你的。6,Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果每每出人意料。

7,Miracles happen every day. 古迹每天都在产生8,It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。 9,I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally like on a breeze. 我不懂我们能否有着各自的运气,还是只是随处随风飘荡。

10、Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上全部的生命都在微妙的平衡中生活。11,If god had gifted me with wealth and beauty, I should have made it as hard for you to leave me as it is now for me to leave you.Life is too short, can not be used vengeful build hate如果上帝给我了美貌和财富,让我离开他们就像让我离开你一样困难,生命太短促,不能用来记仇蓄恨12,But I tell you, you are. So much depressed that a few words more would bring tears to your eyes. Indeed, they are there now, shinning and swimming. Who the hell is that?但我告诉你,你的确是在伤心,如此地伤心,我要是再多说一句话,你就会掉眼泪了。

没错,你已经在流泪了,泪光闪闪的。是哪个鬼家伙在那吵?13, "I resisted all the way: a new thing for me." 我一直坚持,一件对我来说是新的东西14 , "Reader, I married him."准备好,我要和他结婚了15 ,"you would do me good in some way, at some time: I saw it in your eyes when I first beheld you; their expression and smile did not.strike delight to my inmost heart so for nothing" 你将在某些时候做的比我好,当我第一次看见在你们转身过后的眼睛,他们没有表情也没有微笑,在我的心里也没有落下任何东西。

If God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal — as we are!。

Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little,I am soulless and heartless? 你以为我穷、卑微、普通、渺小,就没有灵魂没有感情了吗?You think wrong! 你想错了!I have as much soul as you, -- and full as much heart!我和你一样有灵魂,一样多的感情。

And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 如果上帝赋予我美貌和财富,我一定要使你难以离开我 , 就像现在我难以离开你。I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, -- as we are! 我不在用世俗老套的东西跟你说话, 也不是用我的肉体跟你说话, 是我的灵魂在向你的灵魂呼唤, 就如同你跟我经过坟墓, 同样站在上帝面前, 就像现在的我们。

简爱好词好句英文

185 评论(8)

暗香微漾

《简爱》是对爱情的描述,下面就是我跟大家分享简爱好词好句中英,欢迎大家阅读!

好词:

春花烂漫 青翠欲滴 克以奉公 甜美无比 甘甜适口 余味无穷 滴滴汗水 绿肥红瘦 果实累累 果实肥硕 果香诱人 果实饱满 果甜瓜香 果肥汁甜 果园飘香 硕果满园 硕果累累 红果满枝 藕断丝连 披红抹绿 千山一碧 万山丛中 千姿百态 山石壮胆 山明水秀 山清水秀 山高树茂 谷下有谷 青山绿水 青海青山 奇山秀水 峰上有峰 清逸秀丽 寸草不生 耸立云霄 云雾缠绕 奇峰耸立 巍然屹立 山势雄伟 群山簇立 千山万岭 初夏时节 已近立夏 时值初夏 初夏之际 春去夏来

春末夏初 时当下令 时值盛夏 正值盛夏 夏天过去

正值炎夏 正值盛暑 盛夏时节 盛夏之季 盛夏之日

盛夏季节 酷暑季节 酷暑盛夏 盛暑炎夏 溽暑酷夏

溽暑盛夏 炎炎盛夏 五黄六月 时值六月 正值三伏

热在三伏 盛夏三伏 三伏暑天 三伏盛暑 大暑酷去

伏梢末尽 已是夏末 多雨季节 阴雨季节 夏收季节

春种夏收 夏收夏种 夏收大忙 夏阳酷暑 六月炎暑

夏日炎炎 夏日可畏 太阳毒辣 太阳毒热 烈日中天

赤日炎炎 夏日炎热 盛暑炎炎 夏意正浓 夏山如碧

夏树苍翠 夏水汤汤 暑月蝉鸣 繁星 天星 寒星 孤星 晨星 星星 星斗 星座 星云 星球 银星 晶莹 眨眼 流星

星河 万点繁星 群星灿烂 星星点点 众星捧月 繁星点点 疏星淡月 星光灿烂 稀稀疏疏

星罗棋布 晓星下沉 残星几点 晓星闪烁 河外星云 河内星云 明星荧荧 银河渐现

北斗高悬 五星交会 众星拱月 满天星斗 繁星闪烁 闪光的星星 亮晶晶的星星 疏疏落落的星星

天真烂漫 无忧无虑 自由自在 幼稚可笑 挺胸碘肚 牙牙学语 嘻嘻哈哈 你追我赶 抱头鼠窜 逃之夭夭 穷追猛打 乱作一团 鸡飞狗跳 鸡犬不宁 自以为是 屏声息气 尖声尖气 指手画脚 油腔滑调 撒娇卖乖 东跑西颠 爱不释手 忍俊不禁 呆头呆脑 愣头愣脑 玩耍嬉戏 装聋作哑 装腔作势 装模装样 若无其事 调皮捣蛋 满身泥浆 追来逐去 大发脾气 吵闹不休 舞刀弄棍 瓮中捉鳖 胸有成竹 得心应手 随心所欲 左右逢源 欢呼雀跃 嬉水

简爱好句:

他和搭档们退到了帐幔后头,而由登特上校领头的一组人,在排成半圆形的椅子上坐了下来。其中一位叫埃希顿先生的男士,注意到了我,好像提议我应当加入他们,但英格拉姆夫人立即否决了他的建议。

He and his partner who retreated behind the veil, which was headed by Colonel Dent, in a semicircle of chairs and sat down. One of the men, Mr. Eshton, noticed me, as if I suggested I should join them, but Mrs. Ingram immediately rejected his proposal.

五月一日下午五点左右,我到了盖茨黑德府门房,上府宅之前我先进去瞧瞧。里面十分整洁,装饰窗上挂着小小的白色窗帘,地板一尘不染,炉栅和炉具都擦得锃亮,炉子里燃着明净的火苗。贝茜坐在火炉边上,喂着最小的一个孩子,罗伯特和妹妹在墙角不声不响地玩着。

In May 1st, about five in the afternoon, I went to the house of Gates head, before I go to see the advanced mansion. It was very clean and neat, decorative windows hung with little white curtains, floor spotless, and the stove grate are polished, bright flame burning stove. Bessie sat on the hearth, feeding a child as young, Robert and her sister in the corner playing make no reply.

过了好一会儿,帐幕才再次拉开。第二幕表演比第一幕显得更加精心准备。如我以前所观察的那样,客厅已垫得比餐室高出两个台阶,在客厅内靠后一两码的顶端台阶上,放置着一个硕大的大理石盆,我认出来那是温室里的一个装饰品——平时里面养着金鱼,周围布满了异国花草——它体积大,份量重,搬到这儿来一定是花了一番周折的。

After a long time, the tabernacle was opened again. The second act is more carefully prepared than the first act. As I was before, the living room has a pad of two steps higher than the dining room in the living room on the top level after one or two yards, placed a large marble basin, I know that it is an ornament in the greenhouse, usually inside the possessor of a goldfish, surrounded by exotic flowers -- large volume, heavy weight, moved here must have spent a lot of trouble.

我进门的时候,图书室显得很安静,那女巫——如果她确实是的话,舒适地坐在烟囱角落的安乐椅上。她身披红色斗篷,头戴一顶黑色女帽,或者不如说宽边吉卜赛帽,用一块条子手帕系到了下巴上。桌子上立着一根熄灭了的蜡烛。她俯身向着火炉,借着火光,似乎在读一本祈祷书般的黑色小书,一面读,一面象大多数老妇人那样,口中念念有词。我进门时她并没有立即放下书来,似乎想把一段读完。

When I entered the door, the library looked quiet, and the witch, if she did, sat comfortably in an easy chair in the corner of the chimney. She wore a red cloak, wearing a black bonnet, or rather wide brimmed gipsy hat, with a striped handkerchief tied to the chin. There was a extinguished candle on the table. She leaned toward the fire by the fire seemed to read a prayer book like a little black book, read, like most old woman, murmuring. When I entered the door, she did not immediately put down the book, as if she wanted to finish a paragraph.

夜晚的宁静和安逸,被响彻桑菲尔德府的一声狂野、刺耳的尖叫打破了。

The silence of the night was broken through and ease of Thornfield Hall a wild, piercing scream.

猜谜的一方再次交头接耳起来,显然他们对这场戏所表现的字或只言片语,无法取得一致意见。他们的发言人登特上校要来表现“完整的场面”,于是帷幕又一次落下。

A party again laid their heads together apparently they have displayed on the scene of a word or a word or two, unable to agree. Their spokesman, Colonel Dent, was going to show "the whole scene," and the curtain fell again.

他的举止很客气,但说话的腔调听来有些异样——不是十足的外国腔,但也不完全是英国调。他的年龄与罗切斯特先生相仿——在三十与四十之间。他的肤色特别灰黄,要不然他倒是个英俊的男人,乍看之下尤其如此。仔细一打量,你会发现他脸上有种不讨人喜欢,或是无法让人喜欢的东西。他的五官很标准,但太松弛。他的眼睛大而悦目,但是从中透出的生气,却空洞乏味——至少我是这样想的。

His manner is very polite, but the tone of his speech sounds strange - not a full foreign accent, but it is not entirely British. His age is similar to that of Mr. Rochester - between thirty and forty. His complexion was especially gray, or he would be a handsome man, especially at first. Look carefully and you'll find that there is something unpleasing on his face, or something that can't be liked. His five senses are very standard, but they are too slack. His eyes are big and pleasing to the eye, but from angry with, but boring -- at least I think so.

罗切斯特先生拉开厚厚的窗幅,掀起亚麻布窗帘,尽量让月光射进屋来。看到黎明即将来临,我既惊讶又愉快。多漂亮的玫瑰色光束正开始照亮东方的天际!随后,罗切斯特先生走近梅森,这时外科医生已经在给他治疗了。

Mr. Rochester opened the thick window, set off the linen curtain, as far as possible to let the moonlight come into the house. I was both surprised and happy to see the dawn coming. The beautiful bouquet of rose color was beginning to illuminate the east of the sky! Then Mr. Rochester approached Mason, when the surgeon had been treating him.

这老太婆在帽子和带子底下爆发出了一阵笑声。随后取出一个短短的烟筒,点上烟,开始抽了起来。她在这份镇静剂里沉迷了一会儿后,便直起了弯着的腰,从嘴里取下烟筒,一面呆呆地盯着炉火,一面不慌不忙地说:“你很冷;你有病;你很傻。”

The old woman broke out a laugh under his hat and tape. Then he took out a short chimney, lit up the smoke, and began to smoke. After indulging in this sedative for a while, she straightened up the waist, picked up the chimney from her mouth and stared at the fire, staring at the fire. He said, "you are cold, you are sick; you are silly."

平常我是拉好帐幔睡觉的,而那回却忘了,也忘了把百叶窗放下来。结果,一轮皎洁的满月(因为那天夜色很好),沿着自己的轨道,来到我窗户对面的天空,透过一无遮拦的窗玻璃窥视着我,用她那清丽的目光把我唤醒。夜深人静,我张开眼睛,看到了月亮澄净的银白色圆脸。它美丽却过于肃穆。我半欠着身子,伸手去拉帐幔。

I usually pull the curtains to sleep, and then back to forget, forgot to let down the blinds. The result, a bright full moon (because that day the night is very good), along its orbit, I came to the window across the sky, through a naked window peeping at me, with her beautiful eyes woke me up. In the dead of night, I opened my eyes and saw the clear, silvery, round face of the moon. It is beautiful but too solemn. I owe half naked, reached out and pulled the curtains aside mantle.

最奇怪的是,除了我,房子里没有人注意到她的习惯,或者似乎为此感到诧异。没有人谈论过她的地位或工作,没有人可怜她的孤独冷清。

The strangest thing is that no one in the house noticed her habits except me, or seemed to be surprised at that. No one talked about her status or work, and no one had pity on her loneliness.

我按他的吩咐办了。宾客们都瞪着眼睛看我从他们中间直穿而过。我找到了梅森先生,传递了信息,走在他前面离开了房间。领他进了图书室后,我便上楼去了。

I did what he told me. The guests stared at me through the middle of them. I found Mr. Mason, passed the message, walked in front of him and left the room. When he led him into the library, I went upstairs.

但是如果你避免不了,就得去忍受。不能忍受命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。

But if you can't avoid it, you have to put up with it. It is a sign of weakness and stupidity that it is impossible to endure what is meant to be endured.

我的脉搏停止了,我的心脏不再跳动,我伸出的胳膊僵住了。叫声消失,没有再起。说实在,无论谁发出这样的喊声,那可怕的尖叫无法立即重复一遍,就是安第斯山上长着巨翅的'秃鹰,也难以在白云缭绕的高处,这样连叫两声。那发出叫声的东西得缓过气来才有力气再次喊叫。

My pulse stopped, my heart stopped beating, my outstretched arm froze. The call disappeared, and no more. Indeed, no matter who issued such a terrible cry, scream not immediately repeat, Andes is the great winged vultures, also is in the clouds so high, even called twice. The noise of the scream had to be slow to get the strength to shout again.

花朵从绿叶下面探出头来,有雪莲花,藏红花,紫色报春花,金眼三色紫罗兰等。现在,我们每周四下午放半天假出去散步,还会在小路旁边,藩篱下发现更可爱的花竞相开放。

Flowers from the leaves below his head, there is snow lotus, saffron, purple primroses, golden eyed pansies. Now, we take a half day off every Thursday afternoon to go out for a walk, and we will find lovable flowers open next to the path and under the fence.

我感了到一种从未有过的奇特的自由和胜利感,仿佛撑破无形的束缚,终于争夺到了出乎意料的自由。

I felt a strange sense of freedom and triumph that I had never had, as if I had broken the bondage of the invisible, and finally fought for the unexpected freedom.

在拆开封口仔细看信时,我继续喝我的咖啡(我们在吃早饭)。咖啡很热,我把脸上突然泛起的红晕看作是它的缘故。不过,我的手为什么抖个不停,为什么我情不自禁地把半杯咖啡溢到了碟子上,我就不想去考虑了。

I continued to drink my coffee when I took a close look at the letter (we were eating breakfast). The coffee was hot, and I looked at the sudden blush on my face as it was. But why is my hand shaking, why I can't help spilt a half cup of coffee on the plate, and I don't want to think about it.

以后,每当你自以为罗契斯特先生对你有好感时,就把两张画像拿出来比一比。

Later, when you think you have a crush on Mr. Rochester, put the two picture out comparison.

在这种情形下,我既得细听又得静观,细听有没有野兽或者那边窠穴中魔鬼的动静。可是自从罗切斯特先生来过之后,它似乎已被镇住了。整整一夜我只听见过三声响动,三次之间的间隔很长——一次吱吱的脚步声,一次重又响起短暂的狗叫似的声音,一次人的深沉的呻吟声。

In this case, I had to listen and listen to contemplation, there is no devil beast or nest in the movement there. But since Mr Rochester came after, it seems to have been withered. All night I just heard three sound, the three time interval between long -- a sharp creak, once again sounded a dog like voice, a man's deep groan.

我给了她一个先令。她从口袋里掏出一只旧长袜,把钱币放进去,用袜子系好,放回原处。她让我伸出手去,我照办了。她把脸贴近我手掌,细细看了起来,但没有触碰它。

I gave her a shilling. She took out an old stocking out of her pocket, put the coin in, tied it with socks, and put it back. She gave me out my hand, and I did. She put her face close to my palm, looked at it, but did not touch it.

"既然幸福已经从我这里被不可挽回地剥夺了,我就有权在生活中寻欢作乐!”“这样你会进一步堕落的。而且,先生,那乐趣中也带着苦味。”

"Since happiness has been irrevocably deprived from me, I have the right to be happy in my life!" "so you will be further depraved. And, sir, there is a bitterness in that pleasure. "

我不喜欢同一念头反复不去——不喜欢同一形象奇怪地一再出现。临要上床和幻象就要出现的时刻,我便局促不安起来。由于同这位梦中的婴孩形影不离,那个月夜,我听到了一声啼哭后便惊醒过来。第二天下午我被叫下楼去,捎来口信说有人要见我,等候在费尔法克斯太太房间里。我赶到那里,只见一个绅士仆人模样的人在等我,他身穿丧服,手中拿着的帽子围着一圈黑纱。

I don't like the same idea over and over again - I don't like the strange appearance of the same image. When I was about to go to bed and the hallucination was about to appear, I was embarrassed. Because of the baby in this dream, I heard a cry and woke up on that night. I was called down the second afternoon and sent a message to me that someone wanted to see me in Mrs. Fairfax's room. I arrived there, I saw a gentleman servant man waiting for me, he was dressed in mourning, holding hands with a ring of black hat.

莉娅摇了摇头,于是谈话嘎然而止。我从这里所能猜测到的就是这么回事:在桑菲尔德有一个秘密,而我被故意排除在这个秘密之外了。

Leah shook his head, and the conversation ended. From here I can guess what it is: there is a secret at Thornfield, and I was deliberately excluded from this secret.

如果上帝赐予我财富和美貌,我会使你难于离开我,就像现在我难于离开你。上帝没有这么做,而我们的灵魂是平等的,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——我们本来就如此!

If God gave me wealth and beauty, I would make you difficult to leave me, just as I can't leave you now. God didn't do this, but our soul is equal. It's like the two of us walking through the grave, standing at the feet of God, equal to each other -- we are.

你以为我会无足轻重的留在这里吗?你以为我是一架没有感情的机器人吗?你以为我贫穷、低微、不美、缈小,我就没有灵魂,没有心吗?你想错了,我和你有样多的灵魂,一样充实的心。如果上帝赐予我一点美,许多钱,我就要你难以离开我,就象我现在难以离开你一样。我现在不是以社会生活和习俗的准则和你说话,而是我的心灵同你的心灵讲话。

Do you think I will be of little importance to stay here? Do you think I am an emotionless robot? Do you think because I am poor, humble, not the United States, such as small, I have no soul and no heart? You are wrong, you and I have as much soul as full heart. If God gave me a little beauty and a lot of money, I would have made it difficult for you to leave me as if I could not leave you now. I am not talking to you with the rules of social life and custom, but my soul talking to your heart.

我回到房间,从脸盆架上找到了海绵,从抽屉里找到了食盐,并顺原路返回。他依旧等待着,手里拿了把钥匙。他走近其中一扇黑色的小门,把钥匙插进锁孔,却又停下来同我说起话来。

I went back to the room, found a sponge from the basin, found the salt from the drawer, and returned to the road. He was still waiting, holding the key in his hand. He approached one of the small black doors, ed the key into the lock, and stopped to talk to me.

119 评论(8)

相关问答