莮Renissodifficult
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
扩展资料
红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。
红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。
参考资料:百度百科--红楼梦
交换礼物
“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。
《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。英文翻译如下:
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
扩展资料:
《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。
参考资料:百度百科_A Dream of Red Mansions
腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?
sunjinghong
版本太多了,影视版均有。最熟悉的是1987年大陆央视版电视剧《红楼梦》,经典。林黛玉——陈晓旭(已故) 贾宝玉——欧阳奋强 王熙凤——邓婕 薛宝钗——张莉 贾母——李婷(已故) 晴雯——张静林(安雯) 袭人——袁玫 史湘云——郭霄珍 最新的是2010年版红楼梦。主要少年、童年演员: 贾宝玉——于小彤 林黛玉——林妙可(童年)/蒋梦婕(少年) 薛宝钗——李沁 妙玉——高洋 史湘云——吴青芷 贾元春——王彦华 贾迎春——李若嘉 贾探春——张馨予 贾惜春——王培祎 成年演员; 贾宝玉——杨洋 林黛玉——蒋梦婕 贾母——周采芹 王熙凤——姚笛 1927年电影版《红楼梦》1929年电影版《红楼梦》 1944年电影版《红楼梦》1952年香港电影版《新红楼梦》 1962年越剧电影《红楼梦》 1975年香港tvb版电视剧《红楼梦》 1977年香港佳视版《红楼梦》1978年台湾华视版《红楼梦》1978年台湾电影《新红楼梦》1983年台湾华视版《红楼梦》1987年大陆央视版电视剧《红楼梦》1989年电影版《红楼梦》1996年台湾华视版《红楼梦》2002年越剧电视剧《红楼梦》2007年经典版数字越剧舞台艺术电影2010年版红楼梦评剧《红楼梦》 黄梅戏《红楼梦》 1962年版越剧《红楼梦》 1999年版越剧《红楼梦》 2009年出品游戏《红楼梦》
蜡笔小新新XU
标准的翻译(已被翻译过的)有:1.A Dream of Red Mansions2.Dream of the Red Chamber3.Dreams in the red Chamber4.The Secret of the Red Chamber5.A Red Chamber Dream6.The Story of a Stone7.An old Story
Loli心的怪蜀黎
红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。作者简介:杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。戴维·霍克思(David Hawkes ),英国汉学家,他的重大成就是翻译一百二十回的《红楼梦》全译本,他名之为《石头记》,这是英语世纪第一个《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界一件大事。霍克思为中国文学走向世界做出了重大贡献。他也专研楚辞、杜诗等著作。