雁塔陶瓷001
“让我印象最深的是...”英语应该这么说:“What impressed me most is that...”
扩展资料:
概念
1.口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。
2.笔译(translation)或进行笔译的人(translator)。
3.法律用语,例如:
商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”
这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。
由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:
第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;
第二,驰名商标的音译是否是习惯的;
第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。
形式
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
资料来源:百度百科-翻译
草本Jing樺
各种职业的英文有:
英 [ˈti:tʃə(r)] 美 [ˈtitʃɚ]
n.教师,教员,老师,先生;[航]教练机
例句:
1、I have a good friend who's a teacher.
我有一个当教师的好朋友。
2、He was disciplined at school for talking back to the teacher.
他因为和教师顶嘴受到了处分。
英 [ˈdɒktə(r)] 美 [ˈdɑ:ktə(r)]
vt.& vi.医疗,行医
vt.修理,装配;假造;搀杂;修改,修饰
例句:
1、I have an appointment at the doctors.
我在诊所有个预约。
2、He is a doctor of philosophy.
他是哲学博士。
英 [nɜ:s] 美 [nɜ:rs]
n.护士,看护;奶妈,保姆,阿妈,保育员;保护人,培养者,养成所,发祥地
vt.培育;怀抱;搂抱;调治
例句:
1、We're going to go home and nurse our colds.
我们打算回家调养感冒。
2、Jane still nurses the pain of rejection.
简仍因遭到拒绝而痛苦。
英 [ˈsɪŋə(r)] 美 [ˈsɪŋɚ]
n.歌手;歌唱家;诗人;鸣禽
例句:
1、My mother was a singer in a dance band.
我妈妈是一个舞蹈乐队的歌手。
2、Singer Brett Anderson inspires old-fashioned hero-worship.
歌手布雷特·安德森唤起了旧式的个人崇拜狂潮。
英 [ˈdraɪvə(r)] 美 [ˈdraɪvɚ]
n.驾驶员,司机;驱动器,驱动程序;驱逐者,驱赶者;(高尔夫球)球棒
例句:
1、The driver got out of his van.
司机从货车上下来。
2、The driver lost control when a tyre burst.
一个车胎爆了,司机失去了控制。
润风水尚
口译与笔译的联系与区别:★ 联系口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。★ 区别既然我们说口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于:1. 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化(口语化不代表不正式,只是在断句、停顿或语序上更符合口语习惯,更便于听者理解)。2. 口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。3. 口译要求译员要“快”字当先,绝对不是什么“慢工出细活”。试想,作为听者,等待一个人支支吾吾或者干脆鸦雀无声,是怎样一种心情。这就要求译员有着惊人的临场反应和广泛的社会科学和自然科学的知识。当然经验以及刻苦的台下训练和积累都是不可缺少的方面。因此,在口译界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等这样的经验之谈。 前面提到口译是一种表达,是讲话,那么对于句子的表现形式的要求自然要更宽松于笔译。在不损坏原意的前提下,口译译员比笔译者有更大的操作自由,在句子形式的处理上,口译的方式和方法也更具灵活性和变通性。 而正是口译与笔译有着上述根本的差异,视译(sight translation)作为一种过渡训练手段引入到口译培训中,即训练时,练习者边看文字边进行相应内容的口译。通过这种方式,译员可以完成书面翻译到口头翻译的逐渐过渡。 总而言之,作为同根的一对孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。只有当口译译员正视笔译的重要性时,其口译之路才会行的更远。社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。希望我的回答对您有用!
周周-Sophia
“让我印象最深的是。。。” 英文:“What impressed me the most is”
“让我印象最深的是。。。”还可以用“the most impressive thing for me is”来表述。
扩展资料:
impressed 英 [ɪm'prest]美 [ɪm'prɛst]
adj. 印象深刻的;外加的;受感动的;了不起的
I'm very impressed!
真是让我刮目相看!
I was very impressed by one young man at my lectures.
在我的讲座上,一个年轻人给我留下了深刻的印象。
gansk兵临城下
盖章 :Seal
企业盖章Company seal;
公司盖章Company stamp;
由本人签字盖章
be signed and sealed by the recipient or applicant
扩展资料:
1、由法定代表人或业主签字、盖章的营业执照复印件和卫生许可证复印件;
Copy of business license and health permit signed and affixed a seal by legal representative or the owner;
2、协定已经签字盖章。
The agreement has been signed and sealed.
3、投标文件没有按要求签字、盖章;
Tender documents without the required signature or seal;
4、出资证明书应当由公司法定代表人签名并由公司盖章。
The certificate shall bear the legal representative's signature and the company seal.
5、股票由董事长签名,公司盖章。
The share certificate is signed by the chairman of the Board of directors and sealed by the company.
6、须经航空公司盖章,该机票才能生效。
The ticket has to be stamped by the airline to validate it.
gaooooo汪汪
盖章英文:seal,企业盖章:Company seal。
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。
扩展资料
翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
1.口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。
2.笔译(translation)或进行笔译的人(translator)。
3.法律用语,例如:
商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”
由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:
第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;
第二,驰名商标的音译是否是习惯的;
第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。
参考资料:百度百科-翻译 (信息转换与传播行为)
草泥马叔叔
翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作 interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。口译就其工作方式而言一 般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。 口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速” (也可把它归结为“准、顺、快”)。 “信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。
悦悦哥哥
各种职业的英文有很多,比如:doctor、secretary、nurse、attorney、bailiff等。
1、doctor英 ['dɒktə]美 ['dɑktɚ]
vt. 修理;篡改,伪造;为…治病;授以博士学位
n. 医生;博士
vi. 就医;行医
[例句]:I'm middling well, doctor.
我还算比较健康,大夫。
2、secretary英 ['sekrətri] 美 ['sekrəteri]
n. 大臣;部长;(公共服务部)部长;外交秘书(指某些国家的大使或外交部长助理)
[例句]:I'm just a glorified secretary.
我只不过是个美其名曰的秘书。
3、nurse英 [nɜːs]美 [nɝs]
n. 护士,看护;奶妈,保姆
vt.& vi. 护理;照料;喂;吃奶
[例句]:The nurse's expression was neutral.
护士脸上没有任何表情。
4、attorney英 [ə'tɜːnɪ]美 [ə'tɝni]
n.(辩护)律师
[例句]:The trial began. The defence attorney spoke first.
审判开始。辩护律师首先发言。
5、bailiff英 ['beɪlɪf]美 ['belɪf]
n. 法警;执行官;区镇的地方长官
[例句]:The court ordered the bailiff to seize his property because he have not pay his fine.
法院命令执行官扣押他的财产,因为他没有交纳罚款。
豆哥豆爷
1、要求标准不同:在英语中进行口译的工作人员一般称为interpreter,进行笔译的工作人员称为translator。那么口译因为是要求现场快速的翻译出来,所以要求翻译官的知识面广博,并且翻译的语句符合我们的口语习惯,比如断句,语气等。笔译则是需要语句准确,内涵精准,重在准确性。2、表现形式不同:笔译是需要将一种语言的思想内容用记录的方式通过另一种语言写下来,口译是需要通过口头的形式用一种语言将另一种语言的说话内容实时再现。口译的最终目标就是让互相不通语言的交流者感觉能完全无障碍的自由交流一样,3、各自形式不同:口译的形式相对多一些,主要分为即席翻译和同声传译,其中同声传译还可以分为三种会议,视译,耳语翻译。笔译则没有像口译那么多的形式。我们常说语言这种东西的最高标准就是信,达,雅。那么我们说笔译的最高标准就是这个,因为笔译是有充分时间来组织语言的,所以就比口译的标准更上一层。口译的话只用重信,达到这两方面就可以。
优质英语培训问答知识库