熊猫家的小姐
my clouthes我的衣服 ihavemanyclouthes(我有很多衣服),butmyfavoriteoneisthataThirt(但是我最喜欢的是一件衬衫)wheniwasfive,mymomboughtitforme(我的妈妈买他给我,在我五岁的时候)itisblue,thereisaheartonit(它是蓝色的,有一个爱心在上面)ithinkitissobeautiful,iloveit verymuch.(我认为她很漂亮,我非常喜欢他)
不服沙拉
My Clothes I have many clothes in my closet.my closet is pink.I have skirts,shirts,T-shirts,shorts,pants,longuettes.The skirts are blue.The shirts are white.The T-shirts are red.The shorts are green.The longuettes are long.I like longuettes.because they are beautiful.I'm Xie Shengjun. I have a new T-shirt. It's white and balck.It's very nice. I like my yellowshorts, too. It's my birthday gift.I like the T-shit withtheyellowshorts. Do you like them?
jessica0930
我的新衣服_100字The spring festival is coming . My parents buy me some new clothes . Let me show them to you . They are a T-shirt , a jacket , a pair of jeans and a pair of trainers . The T-shirt and the jeans are made of cotton . I think it is very comfortable to wear cotton clothes . The trainers are made of leather . The colour of the the T-shirt is white because I like this colour and this colour makes the T-shirt look clean . The jacket is blue and white . It's a little long and big . It looks smart . My jeans aren't tight . They are very comfortable to wear . The trainers are blue and white . They match my jacket very much . I love my new clothes . How do you like them ?
yiliudewendu
范文:My Clothes,I have many clothes in my closet.my closet is pink.I have skirts,shirts,T-shirts,shorts,pants,longuettes.The skirts are blue. The shirts are white.
The T-shirts are red.The shorts are green.The longuettes are long.I like longuettes.because they are beautiful.I'm Xie Shengjun. I have a new T-shirt. It's white and balck.It's very nice.
我的衣服,我的衣橱里有很多衣服。我的衣橱是粉红色的。我有裙子,衬衫,T恤,短裤,裤子,长裙。裙子是蓝色的。这些衬衫是白色的。
T恤是红色的。短裤是绿色的。长裙是长的。我喜欢长裙。因为它们很漂亮。我是谢胜军。我有一件新T恤。它是白色和黑色的,非常漂亮。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
优质英语培训问答知识库