• 回答数

    3

  • 浏览数

    218

白色七巧板
首页 > 英语培训 > 旅游英语翻译实务

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

馨悦心辰辰

已采纳

旅游英语专业主要学习课程有综合英语、英语听说、英语读写、英汉翻译、旅游英语、英语国家概况、导游学概论、导游实务、旅游法规与职业道德、旅游地理、饭店英语、酒店管理、日语等。

旅游英语专业培养拥护党的基本路线,德、智、体、美全面发展,身心健康,具有良好的职业素质和文化修养,英语熟练,掌握较强理论基础,具备丰富熟练操作经验(即掌握旅游及酒店行业基本管理技能及业务),从事旅游及酒店行业中层以上管理业务等工作的高等应用型人才。

旅游英语专业的毕业生既可从事中英文导游工作,又可从事旅游管理、酒店服务等方面的工作,具有广阔的市场需求空间。随着中国旅游市场的飞速发展,旅游英语人才的需求呈现逐年上升的趋势。

旅游英语翻译实务

145 评论(15)

L..好菇凉

通过详细的讲解,尽量使读者对这些不同现象和不同特点有较为深入的了解,并针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握其翻译原则。因此,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》具有很强的实用价值,不仅可以作为旅游翻译实践的参考书,而且对起草相关的旅游文本也具有一定的参考价值。另外,经过考察,笔者发现目前有关旅游翻译探讨一般均作为实用文体翻译教程的一章,这样对问题的论述就无法特别详尽。而且,很多教材要么只谈英汉翻译,要么只谈汉英翻译,很少能将英汉和汉英翻译并重,而《实用旅游英语翻译(英汉双向)》正好可以填补以上两个空白。在笔者看来,英汉翻译教学和汉英翻译教学应该同步进行,这样可以使学生在翻译中对比两种语言的不同以及两种语言在不同文体中的相同和相异之处,做到英汉互译中能够模仿原语。具体说来,如果做完一篇英汉翻译,接着做同类型的汉英翻译时就可以模仿前面一篇英文原文中的表达方式,真正做到“译学相长”。《实用旅游英语翻译(英汉双向)》力争在分析旅游文本的不同特点、翻译原则和翻译策略方面做到细致透彻,深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同旅游文本的特点有效结合。另外,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》在选择语料方面力求与时俱进。在参考众多学者已有的研究成果、广泛收集各种旅游实践材料的基础上,增加笔者翻译实践的最新材料,力求材料新颖,使《实用旅游英语翻译(英汉双向)》真正富有实用性,更好地指导读者的旅游翻译实践。

182 评论(13)

三月蛐蛐

多乐学英语

286 评论(8)

相关问答