宠儿520520
除了北外上外武大北大和外交学院等一二线名校的研究生可能做同声传译之外,其他的野路子译员,真的很少很少如凤毛麟角。如果真的要,先升本科吧,然后考上外北外高翻学院的MTI,学几年然后可以初出茅庐了。
骑猪去看海AA
楼主好,我本身是学翻译的,大家都说同传难,难的地方不是词汇量,也不是要像个传话筒一样完整表达说话人的意思,主要难的地方在一心三用。何为一心三用,讲话者讲话时,你要一边听,一边转化成自己的语言记在笔记本上,嘴里还要一边说译文。而且在做同传之前,译者要自己事先做好相关的背景功课,以防在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地。楼上说的直接一边听一边说是不可能的,因为领导讲话发言的时候都很喜欢用长句来展示自己的修养与内涵,如此长句不做点记录是根本记不下来的。笔记也不是完整忠实地记录原话,只是用译者自创的符号记关键点,而且要快。三者同时进行,需要很高的注意力,简单来说如果楼主能一手画圆一手画方,那楼主就有做同传的潜质了。关于完整表达意义。。。完全没必要,只要主谓宾和关键的地方能说出来就行了,特别是数字,差一个数位就是天壤之别;另外难的地方是中国古代的名言翻译,那个要有很深厚的文学基础,知道那句话讲什么意思,然后用英语直白地翻译出来,在那种情况下还要文采是绝对不可能的。 但是不管怎样,同传最重要的还是靠多练,扩充词汇量,改善自己记笔记的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵
A明天你好!
你好,本科基本没有同传专业,因为招生起点太高,基本定位在英语翻译方向硕士水平以上BT人士,且国内仅有几家高翻学院专业培养同声。抛块砖留下给高人纠正补充 个人愚见:商务英语只是侧重商务的应用,因此有别于普通的英语专业,其实大部分商务英语专业学的也是英语,不过是商务方向。翻译方向硕士才开始分,与读不读同声没有必然联系。但门槛是有的,上外高翻不要求专业,但要求本科学历。至于石家庄外语学院,还没有研究,不怎么出名哦。生源师资教学条件是决定因素,业余的同传是骗骗求学心切的学子们的而已。。。。。国内真的能叫同传译员的,量不过百。~也许他们能请到好的老师,但是同传毕竟是顶尖的“艺术”,名师到不一定能出高徒呢~~ 任何英语专业都会涉及翻译,本科只是学点皮毛,硕士翻译方向会有所深入。 补充:看了一下石家庄好像没有什么,想读还是先打基础再进名校读吧。上海的中高级口译考试。。高级口译,是无法和同传相提并论的,我已经考出,可是差的太远太远。专业一点的还是catti。上海的已经过于商业化。LZ家庭条件好可以直接出国读,因为将来你在国内花了大把精力学好了英语,还是要去国外熏陶。不如直接读其他专业,英语水平自然很快会出来的。interpreter 和 translator 工作形式不同,并不相悖
推三轮去拉萨
同声传译难度很高,因为它的要求很高。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
小花肚子饿
同声传译难度很高,因为它的要求很高。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。所以说不下功夫努力怎么都不行。
虎呆呆漫步
同传更难做。一般都是先学交传在学交传。
口译又可以分为三类:
1.陪同口译:Escort interpreting
工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及专业内容;
2.交替口译:Consecutive interpreting
又称连续/即席/逐步口译,简称“交传”或“连传”,英文简称CI,讲话人说一段,译员译一段;
3.同声传译:Simultaneous interpreting
简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
【 同声传译相关问题和免费资料可加好友获取哦 】
mini灵灵
如果想做同声传译,是非常非常困难的,因为别人都说同声翻译需要一个人非常专业的翻译口才,而且难度大强度高,非常困难,和要学巴黎舞的女孩,首先要练好自身的韧度一样,如果想要做好,必须要通过自己的努力,脚踏实地。
椒盐儿橙子
是比登天还要难,但是有人能做得到。同声传译是一个人用自己的语言表达,翻译官却要对此进行同声翻译,而表达出所要表达的内容。没有一定的口才,没有一定的脑力灵活度,真的无法胜任这份工作。