王道之战约定
The diet must be healthy, have/eat more fruits and vegetables, and less garbage/rubbish foods.
鵼鵼小舞
keep doing exercise every day ,eat little junk food ,keep sleep above eight hours every day .
我的猫叫毛毛
To exercise everyday, to lessen the intake of junk food, to increase the amount of fresh fruits and vegetables eaten, and to have at least eight hours of sleep per day. 我刚看到这个翻译好几次, 但都没翻译, 以为会有别人来。。。哈哈。。。看来, 就只有我鸟了。 哈哈, 我错了。 好多别人也翻译了。 那提问者你自己辨别吧。
金语佳诚
我们应该少吃垃圾食品用英语:
1、We should eat less junk food.
2、We have to eat less junk food.
3、We want to eat less junk food.
4、We must little eat trash food.
重点词汇:
应该: should ; ought to ; must ; be supposed to ; might ; would do well to ; want ; want to.
垃圾食品: junk food.
垃圾食品主要包括油炸类食品、腌制类食品、碳酸类饮料、烧烤类食品、奶油制品以及果脯蜜饯类食物,这些食物大量食用后对人体都可能造成一定影响,因此建议少量或不食用。
1、油炸食品:油炸食品中含有较多的油脂和胆固醇,过量食用容易引起肥胖,进而增加患高血压、高血脂以及心脏病的风险。此外部分油炸食品中的油可能是反复利用,其中可能含有一定的致癌物质,进入人体后对身体健康的影响较大。
2、腌制类食品:蔬菜经过腌制后,其营养成分损失较多,并且在腌制时会放入较多的盐,可能会导致盐分超标,进食此类食物可能会加重肾脏的负担,并且增加患高血压的风险。
此外在腌制过程中,食物可能会受到微生物的影响,其中的硝酸盐可能发生化学反应变成亚硝酸盐。亚硝酸盐进入人体后,与人体中的胺类物质结合生成亚硝胺,而亚硝胺对人体健康不利。
3、碳酸类饮料:碳酸饮料中的糖分较多,被人体吸收后可能会产生较多的热量,长期饮用碳酸类饮料,可能引起肥胖。过量饮用碳酸饮料,还可能会改变人体钙、磷比例,从而影响骨质健康。碳酸饮料中大多含有咖啡因,过量饮用还可能导致神经兴奋,影响睡眠。
4、烧烤类食品:肉类食物在高温烤制过程中,食物会逐渐焦化,在此过程中可能形成致癌物质,附着在食物表面。长期食用此类食物,会导致致癌物质在体内储存,有诱发癌症的危险。烧烤食用的调味品,多数都为辛辣刺激性食物,长期食用可能会影响胃肠道的健康。
5、加工的肉类食品:其中多数含有亚硝酸盐,并且该类食物中添加较多的防腐剂、增色剂和保色剂等,使用过后会加大肝脏的工作量,引起肝脏负担。此外此类食物中盐分较多,过多摄入也会影响肾脏健康。
6、奶油制品:奶油制品中的糖分和脂肪含量较高,并且其中的营养成分较少,长期进食可能导致体重增加。部分人群食用奶油制品后,还可能出现烧心、反酸等症状。
7、果脯蜜饯类食物:其中含有大量糖分、香精还有一定的盐分,高糖可能会增加肥胖的风险,容易导致心血管疾病。
君临天下之嚻
饮食要健康,多吃水果蔬菜,少吃垃圾食品。Eat a healthy diet with more fruits and vegetables and less junk food.汉语句子翻译成英语的方法技巧:(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。(2) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。(3) 包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
优质英语培训问答知识库