• 回答数

    5

  • 浏览数

    83

懒洋洋一家
首页 > 英语培训 > 汉语方法说英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Z黑暗中獨舞

已采纳

恩,四楼说的很对。补充下,直译没有意义,应试教育考试才用直译。要学习,就得意译首先,充分理解句意,表面的,深层的,还要考虑到说这句话的人的思想感情其次,确定英文句子使用的场合,建立情景,确定所用词汇等级和语法、句法 等级,是翻译成简单句、复合句、主从、独立主格,或是非谓语等等诸 如此类的句,确定具体语法(比如时态)然后,梳理语句,检查错误,斟酌用词最后,(如果是学习),最好隔2-3天再拿出这个句子,进行理解,再次斟酌用 词,不断修改,时间长了,句子就成精品句了,译者也会有很大提高。

汉语方法说英文

335 评论(14)

心赏198808

注意顺序,不要逐字逐句的翻译,如果想让句子更完美些,不妨用上一些好的句型,如强调句,同位语从句等。

338 评论(12)

瞪样的胖子

去谷歌搜索在线翻译句子,随便选一个就好,或者百度下谷歌浏览器并下载,谷歌浏览器有翻译网页句子的功能。或者安装谷歌工具栏,也有翻译功能

137 评论(15)

冰峰之晶

先要理解汉语意思了,不同类型的句子翻译方法自然不同。一般来说,可以分为意译或者直译。直译的话,要逐字逐句,句子成分基本要对应得上。意译,就比较考究,只有读懂读透原句的时候,才可以翻译得当,将大概意思翻译出来。总之要达到翻译的标准,就是要信(忠于原句),达(句子通顺),雅(译文地道而且文雅)。因为没有举例,可能较难理解,不过大概就这么个理。其实翻译里边学问很大很大的

243 评论(10)

优尼makeup

汉语句子翻译成英语的方法技巧:

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

98 评论(9)

相关问答