• 回答数

    3

  • 浏览数

    87

黑色海盗猪
首页 > 英语培训 > 大学英语翻译题

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

hylandstar

已采纳

听力:英语课本后一般都附有光盘,平常没事多练练听力,坚持每天都听半个钟,实在听不懂可看着课本听,边听边理解,最后能不看课本听也能理解意思。平常可多听英文歌曲,看英文原版电影。选择题:一般有15道题,类似高考的选择题,但大学的考试一般是从课本的原文或者课后练习出题。阅读理解:高考都考过吧,但是会比高考简单多了,一般多看看课本,培养点语感就差不多OK了。主要是记单词,如果单词都看不懂意思怎么能理解全文?所以一定要记单词。选词填空(15个单词选10个):这个有点难度,首先要看懂单词意思,还要知道它的词性,比如说是名词还是动词。一般文章还是挺简单的,有点阅读语感就不用怕,培养语感平常就要多读读课本。翻译:中译英,英译中都有,但差不多是从课本出题的。差不多是以上题型,大二以后会有作文,作文的话背一下那写作的句型搭配就可以了。大学的考试老师一般在期末都会点重点的,而且都会从课本出,所以平常就要多看点课本,记单词,做课后练习,不然把答案背下也行。

大学英语翻译题

353 评论(14)

小公主的小公猪

下面是我整理的,希望对大家有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

中国独有的文书工具***calligraphic tools***,即笔、墨、纸、砚***ink stone***,被称为“文房四宝"***Four Treasures ofthe Study***。从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。也许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相似的原因。

参考翻译:

Chinese particular calligraphic tools include brush,ink,paper and ink stone,which are known as "FourTreasures of the Study”.We can easily tell how Chinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,it is believed that no Chinese artwork can be amasterpiece without using the traditional four treasures.Other oriental nations such as Japan hasinherited this Chinese tradition.Maybe that's why Japanese calligraphy and Japanese paintingresemble Chinese calligraphy and Chinese painting.

1.尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演变”可译为evolution。该词常用于以下片语中:evolution theory ***进化论***、social evolution***社会进化***、evolution of market***市场演变***。“人们仍然相信”可译为it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if从句,而用without短语表达,即without using...。

2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本:“继承”可译为inherit。succeed也能表示“继承”。“东方国家”可译为oriental nation。

请将下面这段话翻译成英文:

转基因食品***genetically modified foods***是通过基因工程的方法对生物体的DNA作特定改变并由此产出的食品。这些技术允许引入新的作物性状,对于食物基因结构的掌控也比之前的方法,如选择性育种、诱变育种***mutation breeding***大。中国已经成为世界上最大的大豆***soybean***进口国,购买60%的全球交易大豆。这些进口大豆大部分是转基因品种。在中国,有对关于转基因食品的激烈的公开辩论。

参考翻译

Genetically modified foods are foods produced from organi *** s that have had specific changesintroduced into their DNA using the methods of genetic engineering.These techniques have allowedthe introduction of new crop traits as well as a far greater control over the food's genetic structurethan previous methods such as selective breeding and mutation breeding.China has bee theworld s largest soybean importer, buying about 60% of the globally traded soybeans.Most of thoseimported soybeans are genetically modified varieties.In China, there is a fierce public debate ongenetically modified food.

1.转基因食品是通过基因工程的方法对生物体的DNA作特定改变并由此产出的食品:这句话较长,经分析其主干为“转基因食品是…食品”,即Genetically modified foods are...foods。“通过基因工程的方法”可作方式状语,放在句子最后,即using the methods of genetic engineering;“对生物体的 DNA 作特定改变”可译为have had specific changes introduced into their DNA。

2.这些技术允许引入新的作物性状,对于食物基因结构的掌控也比之前的方法,如选择性育种、诱变育种大:“允许引入…”翻译为allow the introduction of...;“新的作物性状”可用new crop traits表达,trai表示“特性,性状”;“对于…的掌控”可译为control over...;“选择性育种、诱变育种”可译为 selective breeding andmutation breeding。

请将下面这段话翻译成英文:

中国幅员辽阔,国土横跨多个纬度***degrees of latitude***,地势***terrain***复杂,气候变化十分明显。中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样。中国国土面积仅次于俄罗斯和加拿大,位居世界第三,占据了亚洲约四分之一的面积。中国有多个温度和降雨量分布区,包括大陆季风气候区***continentalmonsoon areas***。中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著。

参考翻译

China has a vast land which spans many degrees of latitude with plicated terrain and theclimate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number ofpopulation and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only afterRussia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has severaltemperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China's climate is featured bydistinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.

1.横跨多个纬度,地势复杂:“维度”用degrees of latitude表示,“横跨多个维度”译为span many degreesof latitude; “地势复杂”可译为 plicated terrain。注:“经度”为 degrees of longitude。

2.中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样:这句的主干可翻译为China isa huge country with...。“疆土一望无际”可用endless territory表示,territory表示“领土,领域”;“民族”翻译为ethnic groups。

3.中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著:“具有明显的四季特征”翻译为is featured bydistinct four seasons;“因此...显著”可用which引导的非限制性定语从句来表达,即which leads to...。

247 评论(10)

暗香微漾

历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇

云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

参考翻译:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.

参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

难点注释

1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.

2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.

历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

翻译审题:

本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。

重点词汇:

坐落 locate

迷人的 charming

经历 undergo

宽敞 spacious

完整译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

92 评论(9)

相关问答