• 回答数

    10

  • 浏览数

    250

新月之垣
首页 > 英语培训 > 英语汉语地址翻译

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

漫漫迷秋途

已采纳

中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼BuildingNo.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 所以,陕西,西安,高新路,31号 应翻译为:No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi

英语汉语地址翻译

238 评论(14)

donkeybenben

英文地址翻译成英文地址方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 1、宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 2、虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 3、434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai,Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000 4、473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai,Special Steel Corp,No. 272, Bayi Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473000 5、361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. Li Youcai,Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si,Xiamen, Fujian, China 361004 6、266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr. Li Youcai,NO. 204, A, Building NO. 1 ,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

274 评论(11)

yvonnejiang8

例如:中国安徽省合肥市蜀山区紫云路386号NO. 386 ZI YUN road,SHU SAHN district,AN HUI province,P.R.CHINA小区block,某小区 ** block

第7栋楼,7th building, NO. 7 building,

扩展资料:

居住区是居民生活在城市中以群集聚居,形成规模不等的居住地段。

居民的日常生活包含着居住、休憩、教育、养育、交往、健身、甚至工作等各种活动,因此也需要有与生活服务相配套的设施支持。因受公用设施合理服务半径、城市街道间距以及居民行政管理体制等因素的影响。

参考资料:百度百科-居住区

243 评论(12)

诠释0525

信封/抬头格式No. 4, Unit3, Building 2 East Shuang'an Lane/Alley(看当地习惯选用)Wuhou District, Chengdu citySichuan Province, PRCPC: 6100001.英语地址,从小到大,倒叙2.汉语固定名词,如四川、成都、武侯、双安,拼音连写3.各单词首字母,大写

101 评论(10)

海晴whisper

山东青岛市北区临淄路2号聚豪大厦3号楼2205室Room 2205,Building No.3,JuHao Building,No.2,Linzi Road, ShiBei District,Qingdao City,Shandong Prov.保证对,不是机器翻译参考单位地址:青岛市市北区辽宁路聚豪大厦 英文地址:JUHAO BUILDIND LIAO NING ROAD SHIBEI DISTRICT QINGDAO CHINA 地址用逗号隔开,由小到大,谢谢

323 评论(13)

木木夕-琪

翻译规则:先写小的后写大的。

中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免错译。

一些常见的实例如下图:

1、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

(1)英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;

(2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;

(3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。

2、寄达城市名的批译:

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

120 评论(13)

sylviali1109

1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

2、中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

中国上海黄浦区福州路119号

No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China

3、注意:翻译人名、路名、街道名等,最好使用拼音。

拓展资料

英文翻译如何选择词汇:

一.词义选择

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

二.词义转换

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

三.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

四.补词

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

六.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

108 评论(12)

刘思韵2522

复到地址里面点翻译, 这个是谷歌的在线翻译, 有点小强的

273 评论(14)

eugenewoo1986

Broadcast and TV Building, Ben-Xi City, Liao-ning Province, China, Zipcode: 117000

297 评论(9)

大漠金鹰

North area in province Qingdao City, Shandong faces Zi road to gather the mansion No.3 building 2205 north area in the room Cities on the 2nd

239 评论(11)

相关问答