• 回答数

    2

  • 浏览数

    358

夏雨落荷塘
首页 > 英语培训 > 小心地滑英语标语

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

上官雨霖

已采纳

问题一:小心地滑英语怎么讲 小心地滑 Caution! Slippery Floor. 这样就可以了,很简单的 问题二:小心地滑的英语怎么说 1.Caution! Slippery 2.Caution! Wet Floor 做标语时 这两个都可以 问题三:小心地滑是什么意思用英语怎么说 题干错误,无法作答。 问题四:小心地滑 日文是怎么翻译? 日文:滑ら攻いようにお荬蚋钉堡ださい! 中文:小心地滑 罗马音:su be ra na i yo u ni o ki wo tu ke ku da sa i 刚刚看到你又把做好的提示牌放上来了,果然跟我之前翻译的一样。我上面有写罗马音的。你在电脑里安装日文输入法,然后按照我上面写的罗马音打字,就出来你想要的文字了。 或者直接把我上面写的日文复制到你的文档里也是可以的。一摸一样的字。呵呵~ 问题五:小心地滑,注意安全怎么翻译 Caution! Slippery/ Caution! Wet Floor 这两个都可以,就是小心地滑,注意安全的意思 问题六:小心地滑 英语怎么说 slippery when wet “小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成Caution!Wet Floor!这个标识译文也确实估计是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……但这是一个不折不扣的译文,其中的Caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,上面写几个字来提醒大家地面湿滑,那就是提醒大家小心的意思。这个“小心”通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传递了信息,是不需要翻译出来的。而且,在英语中,Caution是从来不用于公示语的。还有,我们知道英语中有一个说法,叫做Wet Paint,译成中文就是“油漆未干”,当然也可以根据中文说法说成“小心!油漆未干!”而Wet Paint前面从来没有出现过Caution这个单词。Wet Floor和Wet Paint,行文结构难道不是一样的?此外,小心地滑”被翻译成Caution!Wet Floor!,其实也反映了译者对于汉英语言的差异缺乏最基本的了解,因为汉语是属意合语言,行文结构是比较随意和松散的,尤其是能够容忍赘述和重复。但是,英语语言特别强调文字简洁与思维严谨,尤其不能容忍赘述和重复。

小心地滑英语标语

315 评论(11)

hyacinth46

1.当心触电 Danger! High Voltage

2.当心碰撞 Beware of Collisions

3.小心玻璃 Caution! Glass

4.小心地滑/小心滑倒 Caution! Wet floor /Caution! Slippery

5.小心碰头 Mind your head / Watch your head

6.注意安全CAUTION/Caution

7.注意防火 Fire Hazard Area

8.禁止鸣笛 No Horn

9.勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering

10.紧急救护电话(120) First Aid Call 120

236 评论(10)

相关问答