• 回答数

    6

  • 浏览数

    290

blackiron.sh
首页 > 英语培训 > 户口本上有英文吗

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

崎岛莫奈子

已采纳

中国人使用英文名字,是不需要在任何地方的登记注册的。因为中国大陆的官方语言仅是汉语,所以身份证、户口上,都只是登记的是名字的汉字书写;护照上,也只是加上了汉字的拼音写法。在中国大陆,英文名字除了在外企会比较常用到外,别的正事场合基本用不上。所以,在中国大陆,就中国人自己来说,如果只是普通的签名纪念,个人喜好,签中英文均可;要是在合同等一些需要法律来约束保护的文件上签英文,无异于签笔名或是外号,是不受法律保护的。

户口本上有英文吗

266 评论(15)

啊阿阿陽不是阳

不用英文版 把户口本复印 签证时在英国签证中心做翻译 一页纸70元左右

269 评论(14)

冲哥是个姐

· Permanent Residence Registration Name *********************** Household Owner or Relationship Household OwnerUsed Name N/A Gender MaleBirth Place Guangdong Nationality HanNative Place Guangdong Birth Date ************Citizen ID No. ********************* Living address *******************Education Degree Middle school Marital Status MarriedWhen and from where moved to current address: N/A Stamp of handling person: *************** Public Security Bureau of Foshan (seal)************ District special seal for residence: Issued on: *********** Police Substation

231 评论(10)

一谷鱼vegfish

不用户口本英文版的,你不是找签证公司弄么,他们会帮你弄的,户口本不要翻译的,只有说明亲属关系即可。

145 评论(14)

乌龟宝宝28

户口本官方叫法为户口簿,英文为:Household Register。户口簿上也是这么写的。

户主对居民户口簿应妥善保管,严禁私自涂改、转让、出借。如有遗失,须立即报告户口登记机关。

英 [ˈhaushəuld ˈredʒistə]   美 [ˈhaʊsˌhold ˈrɛdʒɪstɚ]  户籍;[法] 户口册,户口簿

例句一:

Urbanization and the reform of household register system are supported and promoted by each other。

加快城市化和户籍制度改革都是促进城乡一体化发展的必要手段。

例句二:

Police officer: OK, did you bring your household register or residence booklet?

警察:好的,您带户口簿或是户口本了吗?

例句三:

In second part, it analysed that the song's managed to the registered permanent residence registering and household register。

第二部分,分析宋政府对户口登记和户籍实施管理。

例句四:

If you only then the ID card is insufficient, but also wants the household register。

你要是只怀孕份证是不够的,还要户口本。

例句五:

On the Reform of Household Register Syst。

论我国城市化进程中的户籍制度改革。

扩展资料

翻译及填写注意事项:

1、户号:Household number

注意,北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

2、集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

3、非农业家庭户即为Non-agricultural family。

4、非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。

参考资料:百度翻译-户口簿

342 评论(12)

大飞猪猪

行吧,记得以前在报纸有看过江西还是哪里的一个人就给他的孩子取带有字母的。你可以去咨询咨询、

270 评论(12)

相关问答