• 回答数

    5

  • 浏览数

    112

维尼yuan
首页 > 英语培训 > 三国演义英文名

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

水乡的风光

已采纳

《三国演义》英文名:

三国演义英文名

170 评论(9)

无奇不爱

《三国演义》全称《三国志通俗演义》,是罗贯中在民间艺人创作的话本、戏曲的基础上,又运用陈寿《三国志》和裴松之注的正史材料,结合他丰富的生活经验写成的。《三国演义》英文名:TheromanceofThreeKingdoms

306 评论(12)

喊姐姐~给糖吃

the romance of three kingdoms

356 评论(11)

mutouchoupihai

水浒传用英文翻译是 :一百零五个男人和三个女人的故事 红楼梦:一个男人和一群女人的故事、 三国:一群男人的故事 西游纪:一个人和一群不是人的故事

237 评论(12)

YeezyYeezy

《水浒传》 英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。其译本,被认为更忠实于原著,且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。除此之外,还有许多搞笑的翻译,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,智取生辰纲则节译为《强盗设置的圈套》。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。 《三国演义》(英文名:The romance of Three Kingdoms)。 《西游记》 ⑴《猴》:关于中国古典小说方面的译著,以阿瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley,英国,1889—1966)的《猴》(Monkey)(《西游记》)最为著名。 ⑵美国1944年出版的韦利译本之儿童版,书名《猴子历险记》(The Adventures of Monkey),共130页,为译文的节略本。 《红楼梦》 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。以下为纯译(仅供参考):A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》 Out laws of the Marsh《水浒传》 The Romance of the Three King doms《三国演义》 Journey to the West/Monkey/The Monkey King 《西游记》《三国演义》Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream of Red Mansions 《西游记》A Monkey's Story 《水浒传》One hundred and eight men

130 评论(14)

相关问答