紫晨郡主
我们都知道,brand new 用于形容一个东西是“崭新的”或者“全新的”,有时候会看到用了连字符“-”之后的用法“brand-new”,它们分别用在什么样的场合下,有什么区别呢?brand在这里又是什么意思呢?首先说说区别: brand new一般用作表语 ,例如, His coat is brand new. (他的外套是崭新的。) brand-new则常用作定语 ,因为英语中的连字符的作用之一,就是将两个词连接起来变成一个形容词性的新词,因此可以把brand-new看成一个表示“崭新的”、“全新的”的形容词,例如: How can he afford to buy himself a brand-new car? (他怎么能给自己买得起一辆全新的车呢?) 所以二手车就算看着很新,也不能形容成brand-new呢,所以说I bought a new car。是不是也是可能是二手车呢(对我来说是新的)? A man in a brand-new pick-up truck picked me up. (一个开着崭新皮卡车的人把我捎上了。) 注意,其中的pick-up也是类似的用法。(还有,pick-up truck就是皮卡车呦。) 但实际上,brand new 也常有用作定语的时候,两者区分并不是那么清晰,例如: These are brand new products from a special Dutch organic bakery. (这些是一家荷兰有机面包坊推出的全新产品。) 这时候,我们可以把brand看作名词做形容词用,也可以看作修饰new的副词性的词。 反过来说, brand-new 相对比较少用作表语,但也不是绝对没有,遇到的时候我们理解它的含义就行了,不必纠结。再说说brand new(和brand-new)的实际含义和由来 brand如果单看词义是“品牌”或“商标”的意思,有的人会认为brand new是不是说“新的品牌”的意思,或者这个固定说法是不是由什么服装品牌发展而来? 其实不是这样的,brand在这里没有用到它的现代词义“品牌”,在古英语里,brand有“火焰”、“火炬”等与火相关的含义,据说它主要是从日耳曼语系中发展过来的,至今在德国和荷兰等地,“brand”这个词还有火(fire)的含义。结合古代欧洲盛行的铁匠(smith)行业,“brand new”这一说法实际上指的是“刚出炉的”,有“热乎乎的”、“新鲜出炉的”(fresh from the fire)含义。 这下明白brand new的由来了吧?也更好记忆了吧?下面再看看在今天,我们用brand new这个说法的潜在含义和用法示例 我们用外国人自己的解释,可能更好理解,并且避免一些文化或措辞差异: If there can be anything newer than new, it is brand new. 就是说如果想表示比一般的“new”更新的意思,可以用brand new。我们会遇上这种情况的。If you buy a brand new TV, it remains so as it is delivered to you in packed condition, but once you have opened and installed in your home or office, it is just a new TV and not a brand new one. 如果说你买了一台brand new的电视,说明你买来的时候是包装好的、完整的未拆封的。但一旦你打开包装,在客厅或其他地方安装好了这台电视之后,它就只能说是一台新(new)电视而不能说的崭新的(brand new)电视了。The phrase brand new is also used to let customers know about its condition that is different from refurbished and old products. 如果是商家,brand new 这个说法一般是让买家了解要购买的商品的状态,是全新的,而不是二手的或者旧的。总结来说,对于商品, Brand new indicates a product that is in original packing and unused condition. “brand new”表示一样东西是“原封未动”的,一是“原装”,二是“没有被使用过”。那么,以后在海购时,我们是否会正确理解“brand new”的含义了呢?或者理直气壮地要求我们购买的货物要是“brand new”的呢?