尛尛尛舒
诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是我带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选 马致远 《寿阳曲·渔村夕照》 鸣榔罢, 闪暮光, 绿杨堤数声渔唱。 挂柴门几家闲晒网, 都撮在 捕鱼 图上。 A Fishing Village Bathed in Sunset Glow To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan Fishing for the day is over, The sunset clouds shimmer, With boats tied to willow trees songs are sung. On the wickets you can see fishing nets hung, All these are a charming picture in the setting sun. 用英文翻译的优美古诗词阅读 马致远 《寿阳曲·江天暮雪》 天将暮, 雪乱舞, 半梅花半飘柳絮。 江上晚来堪画处, 钩鱼人一蓑归去。 Dusk Snow over the River To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan It's drawing close to twilight, Dancing are snowflakes white, Some are like plum petals some willow catkins. But the finishing touch of the dusk over the river, Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻译的优美古诗词学习 马致远 《寿阳曲·平沙落雁》 南传信, 北寄书, 半栖近岸花汀树。 似鸳鸯失群迷伴侣, 两三行海门斜去。 Swans on the Shoal To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan You're a courier southward, You're a messenger northward, Resting on a shoal in the vicinity of flowers. Like a solitary love-bird without mate in the world, Towards the sea swans fly in slanting flights eastward. 用英文翻译的优美古诗词欣赏 马致远 《寿阳曲·山市晴岚》 花村外, 草店西, 晚霞明雨收天霁。 四围山一竿残照里, 锦屏风又添铺翠。 Mountain Mist over a Country Fair To the Tune of the Life-donating Sun Ma Zhiyuan Outside the cottages of flower, To the west of the thatched shops, Evening glow spreads in clear sky after the shower. Bathed in the setting sunshine are the mountain tops, Like verdancy added to the brocade curtain drops. 用英文翻译的优美古诗词品味 马致远 《寿阳曲·远浦帆归》 夕阳下, 酒旆闲, 两三航未曾着岸。 落花水香茅舍晚, 断桥头卖鱼人散。 Return of Fishing Boats To the Tune of the Life-donating Sun Ma Zhiyuan Bathed in the evening glow, The wineshop flag is low, Two or three fishing boats are sailing to the lakeside. Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight, The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night. 经典的用英文翻译的优美古诗词 马致远 《天净沙·秋思》 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 To the Tune of Tianjingsha Ma Zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. 关于用英文翻译的优美古诗词 《诗经--国风·唐风·葛生》 葛生蒙楚,蔹蔓于野。 予美亡此。谁与独处? 葛生蒙棘,蔹蔓于域。 予美亡此。谁与独息? 角枕粲兮,锦衾烂兮。 予美亡此。谁与独旦? 夏之日,冬之夜, 百岁之后,归于其居。 冬之夜,夏之日, 百岁之后,归于其室。 An Elegy Vine grows over thorn tree; Weeds in field overspread. Thou whom I love art dead. Who’d dwell with lonely thee? Vine grows o’er jujube tree; Weeds over graveyard spread. Thou whom I love art dead, Who’d stay with lonely thee? How fair the pillow of horn And the embroidered bed! Thou whom I love art dead Who’d stay with thee till morn? Long is the summer day; Cold winter night appears. After a hundred years, In the same tomb we’d stay. The winter night is cold; Long is the summer day. When I have passed away, We’ll be in same household.
小年糕lc
朦胧诗是20世纪70年代末80年代初多种因素“合力”作用下产生的中国式现代主义诗歌流派。下面我整理了古诗词名句英文翻译,希望大家喜欢! 屈原 《楚辞·离骚》 余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。 冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。 众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。 忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐脩名之不立。 朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。 揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。 謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周于今之人兮,原依彭咸之遗则。 Li Sao Qu Yuan Nine fields of orchids at one time I grew, For melilot a hundred acres too, And fifty acres for the azalea bright, The rumex fragrant and the lichen white. I longed to see them yielding blossoms rare, And thought in season due the spoil to share. I did not grieve to see them die away, But grieved because midst weeds they did decay. Insatiable in lust and greediness, The faction strove, and tired not of excess; Themselves condoning, others they’d decry, And steep their hearts in envious jealousy. Insatiably they seized what they desired, It was not that to which my heart aspired. As old age unrelenting hurried near, Lest my fair name should fail was all my fear. Dew from magnolia leaves I drank at dawn, At eve for food were aster petals borne; And loving thus the simple and the fair, How should I for my sallow features care? With gathered vines I strung valeria white, And mixed with blue wistaria petals bright, And melilotus matched with cassia sweet, With ivy green and tendrils long to meet. Life I adapted to the ancient way, Leaving the manners of the present day; Thus unconforming to the modern age, The path I followed of a bygone sage. 古诗词名句英文翻译鉴赏 屈原 《楚辞·离骚》 昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝! 彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。 惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩! 忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不察余之中情兮,反信谗以齌怒。 余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫唯灵脩之故也。 曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。 初既与余成言兮,后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵脩之数化。 Li Sao Qu Yuan Three ancient kings there were so pure and true That round them every fragrant flower grew; Cassia and pepper of the mountain-side With melilotus white in clusters vied. Two monarchs then, who high renown received, Followed the kingly way, their goal achieved. Two princes proud by lust their reign abused, Sought easier path, and their own steps confused. The faction for illict pleasure longed; Dreadful their way where hidden perils thronged. Danger against myself could not appal, But feared I lest my sovereign's scepter fall. Forward and back I hastened in my quest, Followed the former kings, and took no rest. The prince my true integrity defamed, Gave ear to slander, high his anger flamed; Integrity I knew could not avail, Yet still endured; my lord I would not fail. Celestial spheres my witness be on high, I strove but for His Sacred Majesty. 'Twas first to me he gave his plighted word, But soon repenting other counsel heard. For me departure could arouse no pain; I grieved to see his royal purpose vain. 古诗词名句英文翻译赏析 屈原 《楚辞·离骚》 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。 既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 怨灵脩之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。 固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。 忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也!宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也! 鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安? 屈心而抑志兮,忍尤而攘垢。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 Li Sao Qu Yuan Long did I sigh and wipe away my tears, To see my people bowed by griefs and fears. Though I my gifts enhanced and curbed my pride, At morn they'd mock me, would at eve deride; First cursed that I angelica should wear, Then cursed me for my melilotus fair. But since my heart did love such purity, I'd not regret a thousand deaths to die. I marvel at the folly of the king, So heedless of his people's suffering. They envied me my mothlike eyebrows fine, And so my name his damsels did malign. Truly to craft alone their praise they paid, The square in measuring they disobeyed; The use of mon rules they held debased; With confidence their crooked lines they traced. In sadness plunged and sunk in deepest gloom, Alone I drove on to my dreary doom. In exile rather would I meet my end, Than to the baseness of their ways descend. Remote the eagle spurns the mon range, Nor deigns since time began its way to change; A circle fits not with a square design; Their different ways could not be merged with mine. Yet still my heart I checked and curbed my pride, Their blame endured and their reproach beside. To die for righteousness alone I sought, For this was what the ancient sages taught.
优质英语培训问答知识库