王嘉卿WJQ
As a matter of course in the business principle is that the English translation process, the translation of some practices to follow and maintain unity. Especially when those asked after practice and time of the test proved that the world has been accepted and widely used, it is not appropriate to the understanding of the basis of their personal habits and innovation, so as to avoid confusion or misunderstanding. Trade names of some commodities such as the translation of the best is to refer to the dictionary, because the name of the translation of some commodities is a common, and not arbitrarily change, even in its own: It seems that some can not understand. For example: preserved eggs: preserved duck eggs; a Chinese bacon: Salt Preserved Meat; Dou Furu salted beancurd; Ajiao: Ass-skin Glue, and so on. For a number of articles in daily life, the translator should respect the people who have deep psychological mass of the existing translation, not a new word. For example, some manufacturers of the "Cracker (biscuits)," translated as "Chris-" so that the consumers were puzzled why their commodities Greatly reduce the sales. There are "pizza hut" (pizza) translated as "to win grams of" people also baffling. Similarly, a number of business areas of common terminology, such as name, the translator should search the literature and dictionaries, to choose the correct translation of usage, to ensure that the translation of stability and unity. For example, the trade surplus: Trade Surplus; balance sheet: Balance Sheet; absolute superiority theory: Theory of Absolute advantage; International Monetary Fund: International monetary fund, not based on the literal meaning of its own translation.
西西和嘻嘻
优势英文:advantage。
n. 有利条件,优势;优点;利益;(局末平分后)占先,优势分
v. 有利于,有助于
短语
comparative advantage 比较优势 ; 相对优势 ; 比较优势理论
absolute advantage [科技] 绝对优势 ; 绝对优势理论 ; 绝对上风
Competitive Advantage 竞争优势 ; 竞争上风 ; 比较优势 ; 竞争性优势
词语辨析
profit, advantage, benefit
profit 多指报偿或报偿性的收入。如Did you make any profit last year? (你去年赚钱了吗?)
advantage 常指一种使某人处于比其他人相对有利的地位,机会或时机。如:He had the advantage of good education. (受过良好的教育对他十分有利。)
benefit 指物质利益或精神方面的好处。如:I get no personal benefit from the business.(我个人从这家企业中并不获益。)
难般聊聊
循例原则是指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统The customary principle is refers to in the commercial English translation process, translates the law to some conventions to follow and maintain the series 一。尤其当这些译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。 一。Especially when these translations have been accepted after the practice and the time examination proof by the common people and uses widely, is not suitable again acts according to individual understanding and the custom weeds through the old to bring forth the new, in order to avoid produces chaotic even creates the misunderstanding. 如一些贸易商品名称的翻译最好是要参考相关的词典,因为有些商品名称的翻译已经是约定俗成了的,不要随意更改,即使在自己看来译文有些不可理解。例如:皮蛋:preserved duck eggs;咸腊肉:Salt Preserved Meat;豆腐乳 salted beancurd;阿娇:Ass-skin Glue等。 If some trade name's translator should better be must refer to the related dictionary, because some trade name's translation was already established by usage, do not change at will, even if looks like the translation in oneself some not to be possible to understand. For example: Preserved egg: preserved duck eggs; Salty cured meat: Salt Preserved Meat; Fermented bean curd salted beancurd; Ajiao: Ass-skin Glue and so on. 例如:皮蛋:preserved duck eggs;咸腊肉:Salt Preserved Meat;豆腐乳 salted beancurd;阿娇:Ass-skin Glue等。 For example: Preserved egg: preserved duck eggs; Salty cured meat: Salt Preserved Meat; Fermented bean curd salted beancurd; Ajiao: Ass-skin Glue and so on. 对于日常生活中一些物品,译者应尊重那些已深人大众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“Cracker(饼干)” 译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解 Regarding the daily life in some goods, the translator should respect these already deep person populace psychology the existing translation, should not innovate again the word. For example, certain factories “(biscuit) translate Cracker” are “the gram force frame”, what causes the general consumers is puzzles to its commodity 大大减低销量。还有“pizza hut”(比萨饼)译为“必胜克”也让人莫名其妙。 Decreases the sales volume greatly. Also has “pizza hut” (pizza) to translate is “must win the gram” baffling also. 同样地,对一些商务领域通用的术语、机构名称等,译者应当检索相关的文献和词典,选择正确的翻译用法,以保证翻译中的稳定和统一。例如, 贸易盈余:Trade Surplus;资产负债表:Balance Sheet;绝对优势理论:Theory of Absolute advantage;国际货币基金组织:International monetary fund 等,不要根据字面的意义自行翻译。Similarly, to some commercial domain general terminology, the activity designator and so on, the translator must retrieve the related literature and the dictionary, chooses the correct translation usage, guarantees in the translation the stability and unified. For example, trade surplus: Trade Surplus; Property debt table: Balance Sheet; Overwhelming superiority theory: Theory of Absolute advantage; International Monetary Fund: International monetary fund and so on, do not translate voluntarily according to the wording significance.
Sissy有福相
As a matter of course in the business principle is that the English translation process, the translation of some practices to follow and maintain unity. Especially when those asked after practice and time of the test proved that the world has been accepted and widely used, it is not appropriate to the understanding of the basis of their personal habits and innovation, so as to avoid confusion or misunderstanding. Trade names of some commodities such as the translation of the best is to refer to the dictionary, because the name of the translation of some commodities is a common, and not arbitrarily change, even in its own: It seems that some can not understand. For example: preserved eggs: preserved duck eggs; a Chinese bacon: Salt Preserved Meat; Dou Furu salted beancurd; Ajiao: Ass-skin Glue, and so on. For a number of articles in daily life, the translator should respect the people who have deep psychological mass of the existing translation, not a new word. For example, some manufacturers of the "Cracker (biscuits)," translated as "Chris-" so that the consumers were puzzled why their commodities Greatly reduce the sales. There are "pizza hut" (pizza) translated as "to win grams of" people also baffling. Similarly, a number of business areas of common terminology, such as name, the translator should search the literature and dictionaries, to choose the correct translation of usage, to ensure that the translation of stability and unity. For example, the trade surplus: Trade Surplus; balance sheet: Balance Sheet; absolute superiority theory: Theory of Absolute advantage; International Monetary Fund: International monetary fund, not based on the literal meaning of its own translation. 好像是的吧。
优质英语培训问答知识库