为食猫88
我很沮丧。如果翻译成英语的话,应该是表示状态的情况。所以应该翻译成主系表的结构。而不是进行时态。所以,I am depressing,是错误的。应该说 I was depressed。在说英语的时候。要注意他的句子结构。只有把趋势解剖弄懂了。才可以把句子正确的翻译过来。
小雨012345
disappointed = 失望的 沮丧的 depressed = 沮丧的 消沈的 忧郁的 delighted/delightful = 高兴的 快乐的 downhearted/down = 灰心丧气的 沮丧的 disinterested = 不感兴趣的;不关心的;冷漠的 disenchanted = 不抱幻想的;不再着迷的 di *** ayed/ dejected = 惊慌的 沮丧的 气馁的/沮丧的 情绪低落的 气馁的 dull = 不鲜明的 晦暗的;无光泽的 dreamy = 梦幻般的;朦胧的/ dreaming = 有梦想的/ daydreaming = 发白日梦 deep = 深的 dissatisfied = 不满的 dishonorable = 不名誉的 可耻的;卑鄙的 *** 的 destructible = 可破坏的;易损坏的 dependent = 依靠的;依赖的 depreciated = 降价 跌价;贬值的 distracted = 思想不集中的; 困扰的;心烦意乱的 discouraged = 灰心的;沮丧的;气馁的;泄气的 there are a lot more.... 参考: myself You are delightful !!!! 你好令人愉快 !!!!
淡水氤氲
由于是形容我的状态,所以我们要用能够表达人的心情的形容词与be动词构成系表结构,而表示人的心情沮丧的形容词常见的有以下几个如:frustrated ,depressed ,dejected 等,你的句子可以说成 I’m very frustrated/depressed/dejected… .另外不要把-ed结尾的形容词和-ing结尾的形容词混淆,通常-ed结尾的形容词表达人的情感:感到……的而-ing形容词通常表达:令人……的。
优质英语培训问答知识库