chenmingzhu
以我个人的看法,广州美术学院的英文翻译应该是没有疑虑的,关键是在‘艺术设计’和‘教程’。 ‘艺术设计’- Arts Design 或者 Artistic Design ‘教程’- 楼上许多朋友都译为course,我倒觉得您用得tutorial 更合适,因为教程与学科应该是有区别的。因此,您的翻译基本上是可以的,不过有两处需要调整:Tutorial 不该有s, 另外,广州美术学院前面不该加定冠词 the。正确的翻译是: The Artistic Design Tutorial of Guangzhou Academy of Fine Arts
家装工装
指某一学科的课程
教程是某一学科的课程,主要是被用来引导用户理解相关知识或者指导用户完成特定的任务。以信息为基础的视频教程会向用户传递特定的信息,如向用户介绍某个产品的历史、作用、特性等等。在以信息为基础的教程中,一般不会有相关技术的介绍。而在基于操作的视频教程中,其内容通常是基于实际操作设计的,用户往往可以通过该视频教程的学习提高某种技术的熟练程度。 更多→ 教程
Course
洛林小叮当
是要用来做教程标题的话,应该是:Art and Design Tutorial of Guangzhou Academy of Fine Arts 1。用在句子里提到该教程时前面加“the”,如:Have you read the Art and Design Tutorial of Guangzhou Academy of Fine Arts ? (你看过广州美术学院艺术设计教程了吗?)2。如需要说明是哪个系的艺术设计教程,系名应加在校名前面。如:Art and Design Tutorial of Oil Painting Department, Guangzhou Academy of Fine Arts(广州美术学院油画系艺术设计教程)3。如需说明是整个学校的教程但是是个别系写的,系名加在最后并要加上“著”。如:Art and Design Tutorial of Guangzhou Academy of Fine Arts,by the Oil Painting Department(油画系编著的广州美术学院艺术设计教程)4。如“教程”不只一份,“tutorial"改成"tutorials"本人从事艺术行业,"art and design" 是艺术设计的习惯行业翻译。多嘴的说一句,新加坡的英语已经自成一个系统,当然是成立的可是毕竟大家在学习语言的时候希望是直接学习正宗语系而不是“亚洲改良派”。注意不要被误导了。