I小蘑菇I
看到问题,想到了最简单的例子:Good Good study day day up(好好学习天天向上)
这句话理论上是没有问题,但总觉得能说明什么....
这可能就是中国是英语的尴尬。
中式英语是一种普遍存在于我国英语学习者中的对规范英语的误用现象,其既有英语的雏形,又带有明显的母语特点,是在英语学习过程中受到母语影响而产生的语言。
中国式英语还有一个特点是,普遍呈现哑巴英语的常态。
很多人从小学开始学习英语,大家都知道英语非常重要,但为什么我们从小就开始学英语,还是哑巴英语呢?
不得不会议大部分学校学习英语的方式:
1、分析新词:列出课文新词的单词、音标及中文解释,并逐个讲解,学生跟读;
2、讲解语法:讲解语法,列出课文中的相关词汇,学生按语法规则进行英语和汉语转换等;
3、分析课文:教师逐句念课文,学生分析语法与译成汉语,老师及时纠正错误;
4、总结新课:学生跟读课文。教师根据课文提问,学生根据课文回答;
5、布置作业:拼写英语单词;各种语法填空;最后背诵课文。
是不是觉得很熟悉,因为我们在学校就是按照这种方法学习英语,简而言之学的是英“文”,而不是英“语”。
所以常出现中国式英语的尴尬,也就没觉得有何怪异了。
我是字美美,每天10分钟带你用28天练一手好字
猪宝0517
我认为渐趋走红的“中式英语”是创新。 首先,我认为所有的事物都是存在即合理的,一样事物的问世及出现都一定会有他出现的背景及条件。在这个信息交流极快的世界,地球已经变成了地球村,不论那个国家的信息都会进行交换,文化也会进行传播。在清朝末年,我们就已经派出了留学生学习外国的先进知识和外语,到现在英语也作为国际通用语言在中国广泛流行并且成为一种重要的学习和交流工具。随着中国综合国力的上升和国际影响力的提高,中国的汉字和汉语也越来越受到了外国人的喜爱,学习汉语的浪潮也愈发高涨,于是乎,汉英两大语种的碰撞就擦出了火花。所以许多的中式英语也层出不穷。 其次,近些年中国不断推出了一些专有名词,例如:土豪,大妈等新词,在英语中并没有这样的形容词汇,所以这些词英文版的出现就是一种创新,也让外国人可以充分的了解我们的社会,将中文和英语完美的切合在了一起;另外,近些年汉语本身也不断趋向简易化和流行化,所以英语也同时被人们推向了简易化和流行化,因此“中式英语”也就不断的进化发展。 因为英语被中国更多的阶级所接受,所以它越发的接近大众化,就使得英语更加的“接地气”微微带些幽默因素的“中式英语”就被我们创新了出来,使英语越发的本土化,也让我们更加的喜爱英语。所以我认为渐趋走红的“中式英语”是创新而非奇葩。
放牧死亡
按汉语的思维方式、语言习惯去组织英语句子,说出来的就是中式英语。中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
RedWeiPrincess
‘N o zuo no die(不作不死)’‘I will give you some color to see see(我要给你点眼色看看)’……”网络热帖说的“中式英语”近年来十分走俏,甚至已经走出了国门,获得了老外们的关注并模仿。一个新创造的“Chinglish(中式英语)”也登堂入室,它指的是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。例如,明显带有中国人寒喧特征的“Long time no see(好久不见)”,还有诸如“We two who and who(咱俩谁跟谁)”“You ask me,me ask who(你问我,我问谁)”等。这样的中式英语终于有出头之日了啊!这样用中式英语来考四六级,我觉得肯定不会有人会刷好几次才过的。什么时候咱们中式英语有出头之日了,哪敢情才叫好啊!这既是奇葩又是创新哦!假如不是创新的话,哪能有如今这样令人捧腹大笑的奇葩效果呢?
随着中国国力的强盛,中国人走遍世界的同时,也将“中式英语”推广成热门。如果说,像“Know is know,no know is no know,is know too(知之为知之,不知为不知,是知也)”和“Watch Sister(表妹)”这样的表达基本上还算是搞笑的话,那么,像“gelivable(给力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”等词汇,在现实生活中的确已被老外所认可,甚至于“lianghui(两会)”“Bu zheteng(不折腾)”等政治术语,也已被西方专业词典收入并广泛使用。其实感觉中英文结合也没什么,就像咱们也经常现代汉语和古汉语结合啊!偶尔来几句文言文,说点诗词的也是极有味道的。好比写字的话,咱们也有的是繁体字和简体字一起写的。偶尔单词不会写了也是乱拼的,哈哈,想到了之前小学三年级刚开始学念英语单词时包括之后学单词 都是按拼音来度单词记音标的,哈哈,中英结合才不累啊!
虽说中式英语太不规范,但是偶尔用用还是可以的。毕竟学习英语是很枯燥的啊!语言的掌握和学习哪是一朝一夕的事啊。毕竟英语是外语,不是咱们的母语啊!偶尔也得有点生活小调味的啊!中式英语火起来,哈哈!
优质英语培训问答知识库