那右怎样
方便面用英语怎么说? 从字面意义上来看,“方便面”的确是让人方便吃的面条,那是不是直接翻译为convenient noodles?“方便面”中的“方便”一词的更多是指速食instant,几分钟的时间就可以吃了。所以正确说法就是“instant noodles” Instant noodles are less nutritious than rice. 比起米饭,泡面较不营养。 温馨提示:noodle一般出现都是复数形式,因为有很多根面条... “热干面”用英语该怎么说? 军运会执委会翻译中心对武汉热干面的翻译,Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武汉芝麻酱热干面)。这引起了网友们的“围观”,有说直接叫WuHan noodles,简洁明了。有人觉得普通话“Re gan mian”直译就很好。 “速溶咖啡”用英语该怎么说? 根据其中文意思同理可得其说法是“instant coffee”。 Though its taste is not perfect, instant coffee is really cheap and convenient. 尽管味道可能不是很完美,但速溶咖啡真是便宜方便。 “速溶汤”用英语该怎么说? 同理速溶汤就是“instant soup” Too frequent consumption of instant soup may lead to bad health.饮用速溶汤太过频繁可能对人身体有害。 “instant success”该如何理解? 可以按照字面意思理解为“立刻(快速)成功”的意思。 但该短语还有隐藏含义,instant success也可以指(做某事)太过于急于求成。 His new book became an instant success. 他的新书立即成为畅销书。 He failed many times as a result of his desire to achieve instant success. 因为渴望急于求成,所以他失败了很多次。
萌萌哒蜗牛
instant noodles指方便面。但是现在外国人一般食用那种杯装的,可以当作汤的杯面。他们把这种方便面叫做cup noodles
相关介绍:
方便面,又称速食面、即食面、快熟面、快速面、快餐面、公仔面,是一种可在短时间之内煮熟食用的面制食品。方便面的原理是利用棕榈油将已煮熟与调味的面条硬化,并压制成块状,食用前以热水冲泡,用热水溶解棕榈油,并将面条加热泡软,数分钟内便可食用。
日清公司在发明方便面后,便积极向国外发展。1963年先与韩国三养食品合作,1968年再与台湾的国际食品公司合作推出鸡汤口味的生力面。最初的生力面因为沿用日本配方,在台湾销路并不好。
在调整过调味与面条的口感之后,成为台湾的畅销产品,顾客多半买回家当宵夜食用,或者是加蛋煮食。曾有一段时期,“生力面”几乎成为这类产品的代名词。然而由于经营不善,生力面最后黯然退出市场。截至2005年,过去的国际食品公司仅剩一家生力面店在高雄市新兴区继续营业,但早已退出方便面市场。
虽然方便面在亚洲颇受好评,1960年代末期在美国却无法顺利打开市场。因为一般美国人没有烧开水的习惯,而且家中的餐具也以餐盘为主。为了让不习惯用碗的民族消费方便面,日清公司发明以发泡聚苯乙烯为容器的杯面,于1971年在日本上市,售价为100日元(0.25美元),为当时袋装方便面售价的三倍以上。
杯面试卖期间在球场与赛马场等地点销售,因价格过高而不受欢迎,最后只能在某些必须夜间值勤的单位例如消防队与日本自卫队贩卖。
为求打开市场,安藤百福在东京闹区与三越百货公司合作促销,创下四个钟头卖出两万份的纪录,才奠定日本人接受杯面的基础。由于杯面走高价路线,所以配料包括冷冻干燥法制成的干燥虾,同时也改以叉子作为餐具。东京街头促销让杯面在关东得以立足。
1972年二月日本发生赤军连挟持人质与警察对抗的浅间山庄事件。由于警察吃杯面果腹的镜头上了电视现场转播,杯面因此一炮而红。
优质英语培训问答知识库