• 回答数

    2

  • 浏览数

    338

lulu酱求好运
首页 > 英语培训 > 很短的英语诗歌

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

monmonfxwen

已采纳

1、 狄金森,《我未曾见过荒原》,原文:I never saw a Moor- I never saw the Sea- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-

译文:我从未去过荒原,从未见过大海。但我知道楠木的枝叶,和翻滚的巨浪。我从未与上帝对谈,从未踏步天堂。但我仿佛已被应允,一定要去那个地方。

2、W. H. Auden《忧郁的赞礼》,原文:He was my North, my South, my East and West. My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever; I was wrong.

译文:他曾是我的四面八方。我的工作日,我的礼拜天,我的正午,我的半夜,我的呢喃,我的歌唱,我以为爱都能恒久流长,现在看来多么荒唐。

3、庞德《在地铁车站》,原文:In a Station of the MetroThe apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.

译文:人群中这些面孔幽灵一般显现;湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。

4、狄金森《如果我不曾见过太阳》,原文:Had I not seen the sun. I could have borne the shade. But Light a newer Wilderness. My Wilderness has made.

译文:我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过太阳。然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。

5、塞林格《破碎故事之心》,原文:There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester.But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch

译文:有人说爱是一夜缠绵,爱是早上六点的亲吻。爱是怀中的襁褓,莱斯特,你可知道在我看来,爱是手伸出又收回的那只手。

很短的英语诗歌

183 评论(13)

~凭凑不齐~

英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了短篇英文诗歌,欢迎阅读!

Suicide note 遗书

LangstonHughes

The calm,

Cool face of the river,

Asked me for a kiss

平静的,

淡漠的河面,

向我索一个吻

There is a Lady Sweet and Kind 有一位姑娘美丽又温柔

Thomas Ford

There is a lady sweet and kind,

Was never a face so pleased my mind;

I did but see her passing by,

And yet,

I'll love her till I die.

有一位姑娘甜美又温柔;

从未有一张脸让我如此心荡神摇;

我只看见她经过;

就会爱她到永远。

There is a Lady Sweet and Kind 有一位姑娘美丽又温柔

Thomas Ford

There is a lady sweet and kind,

Was never a face so pleased my mind;

I did but see her passing by,

And yet,

I'll love her till I die.

有一位姑娘甜美又温柔;

从未有一张脸让我如此心荡神摇;

我只看见她经过;

就会爱她到永远。

The Moods 心境

William Butler Yeats

Time drops indecay,

Like a candle burnt out,

And the mountains and woods

Have their day, have their day;

What one in the rout

Of the fire-born moods,

Has fallen away?

光阴渐逝于腐朽,

如蜡烛燃尽成灰,

群山与树林

正苍翠峥嵘,峥嵘苍翠;

拥有涅槃心境之人谁已消退?

224 评论(15)

相关问答