• 回答数

    5

  • 浏览数

    100

大桥鸭子
首页 > 英语培训 > 中文地址英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

怀念旧莳光

已采纳

31 Gaoxin Road (31号高新路)Xi'an, Shaanxi Province (西安市陕西省-注意陕西拼写为‘Shaanxi',有两个a是为了和’山西‘Shanxi区分,因为两个省拼音都是一样的,所以惯例就是陕西委屈一点用两个A)PRCPostal code: (邮编写这儿)

中文地址英文翻译

248 评论(9)

遇见你之前的我

401- xxxx(门牌号), xx路, xx市,xx省, xx国 这是外国一般的顺序因为中外习惯·差别太大 我也不好说具体的 (没用的飘走了)

151 评论(10)

huangduanhua

中国地址译文:Address in China。

227 评论(14)

雨天依然美丽

翻译规则:先写小的后写大的。

中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意,以免错译。

一些常见的实例如下图:

1、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

(1)英文书写的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,译为北京市东长安街6号;

(2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing,译为北京市牛街105号;

(3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,译为广州东风东路70号。

2、寄达城市名的批译:

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

300 评论(8)

伊斯忐忑

Room401,Building No.X,Lixia District,Jinan City,Shandong Province,China

X室 :RoomX;X号:No.X;X单元:UnitX;X号楼:Building No.X

英文地址:X号+X路(road)+X区(district)+X市(city)+X省(province)+X国(country)

扩展资料

1、在实际使用中还经常会遇到下面这些词汇:

village- 村(农村);new village- 新村(直译,老外不一定看得明白);(residential) community- 居民小区;garden- 花园小区;section- 区划;estate- 园区;area- 区域。

zone- 地带;building- 楼(大厦);tower-塔(高楼);center- 中心(大楼);plaza- 广场(大楼);square- 广场(平地);apartment– 公寓。

East / West / South / North XXX Road- “东南西北”XXX路;state- 国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有);autonomous region- 自治区。

2、中文地址的排列次序是由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

中文地址:国+X省+X市+X区+X路+X号

262 评论(12)

相关问答