永丰YF窗帘窗饰
上世纪七八十年代的河南古城安阳,某个五口之家的姐姐(张静初)、哥哥(冯瓅)和弟弟(吕玉来)在社会剧烈转型时期,踏上不同的人生之路。
姐姐二十出头,虽看起来清瘦文静,内心却刚烈执拗,为实现梦想可以将自己豁出,无奈现实无情,经过多次挫败后她学会听天由命;哥哥二十三四岁,因小时得病落下轻微脑疾,父母对他的关爱皆多一层,经人介绍与精明的跛脚姑娘结婚后,他过上自己很满意的日子;弟弟十七八岁,敏感、忧郁,内心世界过于丰富,因为某件事被父亲赶出家门后,开始在外面找寻属于自己的生活,然而所获只是时间将其改造得面目全非。
高卫红 | 张静初
面孔清秀,也可以说是清淡,人淡如菊。她有一种清教徒式的气质,外表安静,内心强烈执拗。她笑起来很单纯,不笑的时候很冷清。性格倔犟,因为理想迟迟找不到满意的工作,一个过于唯美或理想化的人,她一生都活在她的梦想里。外人看起来以为她不是最被生活吸引的人,对她自己的生活充满热望,这样的女孩子在封闭的小城市里肯定是个异类。
高卫国 | 冯瓅
外号“胖子”,患有脑疾,傻乎乎的,总遭人欺负,看上去很憨厚,实际上也很宽厚,以至于有些愚钝。但他的眼睛又大又明亮,与他愚钝的身体很不协调,看着让人替他着急。他的笑容很灿烂,随便的笑都会格外开心似的。他胖胖的脸上有一种儿童气还没有脱去,很善良,纯真。你看他笨头笨脑的,可心里很明白。
高卫强 | 吕聿来
沉默得像一个影子,却是这家唯一的希望,内心过于丰富,以至于人累得有些慵懒。眼睛很灵动,像随时会逃跑的鹿,气质很复杂,很难一句话说清,因为他还处在青春期,人还没定型。看上去又清纯又阴郁。这孩子的未来不好说,把握不准,或许是个好孩子,也可能会去杀人。但外表还是文秀的,就像在风雨中摇摆不定的一株纤弱的树。
《孔雀》自在而恬淡,尽管小径分叉、水雾迷离,却是一次向人性深处的远行。这是一部自诩云淡风清的中年人追忆、反省青年时代的电影。顾长卫强调戏剧性,用矛盾的剧情与刺眼的场面来刻琢人物,令人动容,却不失矫情。但是对规律、情节与人物特质的强调,导致现实主义被矫枉过正;于是人物和剧情里,多少都可找到断裂与罅隙,无奈这些断裂与罅隙却是影片表现力的呈现重点。镜头用尽心思,可惜技术先行,使得影片情节剥离、场景唐突、人物分裂。再说到风格。结尾处这种明显的意象主义,对于《孔雀》基本稳住的写实主义基调来讲,何止突兀,简直是一种自毁(外滩画报评)。
《孔雀》整部影片以灰色调为主,细腻流畅,演员表演真挚朴实、细腻入微,演员们的“无名”还增加了影片的真实感。主人公戏剧化,在绝望中给人一些温暖(扬子晚报评)。
《孔雀》虽然主题稍显沉重,但是还原了一段过去的生活,而且人物命运足够的有力,足够动人(南方网评)。
《孔雀》不是一部中国片,这是世界的电影,是可以在任何国家、任何家庭中发生的故事(维吉尼亚记者丹弗林评)。
《孔雀》描写的故事是普通家庭的故事,很平淡,也很感人(德国记者玛丽莲评)。
《孔雀》中的故事一个接一个地发生,而且很多地方让观众感到震撼,所以看起来一点也不觉得闷。也许对于中国人来说,共鸣会多一些,但大多数西方人都能理解这部片子,因为影片中描绘的人性是相通的(丹麦记者史蒂芬评)。
blue-taste
太晚了,先占个坑,看明天能不能回答终于都找到了,比较长,楼主耐心看吧,这可不是转来的,是我一部部找了核对的,几个小时的工作呢:《房客》,英文名the lodger (1927)分别在32年、44年、53年被重拍,最新的将于09年上映。《轻浮的德行》,英文名easy virtue (1928)改编自Noel Coward的剧本(戏剧),2008年11月7日将上映重拍版《孟克斯人》,英文名the manxman (1929)改编自hall caine小说,是希区柯克重拍的1916年电影的版本。《朱诺与孔雀》,英文名Juno and the Paycock (1930)改编自sean o'casey的剧本(戏剧),60年被重拍成电视剧,74年还被瑞典人再次重拍成电视剧。《谋杀》,英文名Murder! (1930)改编自Clemence Dane和Helen Simpson的小说,1931年被重拍。《面子游戏》(又译骗局),英文名The Skin Game (1931)是希区柯克重拍的1921年的同名默片。《玛丽》,英文名Mary (1931)希区柯克自己重拍自己的30年的《谋杀》,30年版是英语版,31年版是德语版。《十七号》,英文名Number Seventeen (1932)改编自Joseph Jefferson Farjeon的戏剧剧本,是希区柯克重拍28年的默片,49年瑞典人重拍。《擒凶记》(又译知情太多的人),英文名The Man Who Knew Too Much (1934)1956年希区柯克自己重拍。《维也纳的华尔兹》,英文名Waltzes from Vienna (1934)改编自Guy Bolton的戏剧剧本,38年、55年(电视剧)、72年被重拍。《39级台阶》,英文名The 39 Steps (1935)改编自John Buchan的小说,59年、78年被重拍《怠工》(又译阴谋破坏、密使、特务),英文名sabotage (1936)改编自Joseph Conrad的小说,96年被重拍成《秘密特工》The Secret Agent (1996) 《贵妇失踪案》(又译失踪的女人),英文名The Lady Vanishes (1938)改编自Ethel Lina White的小说,79年被重拍。《牙买加旅店》,英文名Jamaica Inn (1939)改编自Daphne Du Maurier的小说,1983年被重拍成电视剧《蝴蝶梦》(又译《里贝卡》),英文名Rebecca (1940)改编自Daphne Du Maurier的小说,47年、62年、73年(印度、电影)、79年、97年被重拍成电视剧。《深闺疑云》,英文名Suspicion (1941)改编自Anthony Berkeley的小说,78年被重拍成电视剧。《辣手摧花》(又译《疑影》/《心声疑影》),英文名:Shadow of a Doubt (1943)58年被翻拍成电影,91年被翻拍成电视剧。《救生艇》,英文名Lifeboat (1944)93年被翻拍成电视剧《美人计》,英文名Notorious (1946)92年被翻拍成电视剧。《帕拉亭案件》,英文名The Paradine Case (1947)改编自Robert Hichens的小说,62年被重拍成电视剧。《夺魂索》,英文名rope (1948)改编自Patrick Hamilton的戏剧剧本,希区柯克重拍了39年的电视版本。59年被重拍成compulsion。《历劫佳人》(又译《风流夜合花》,英文名Under Capricorn (1949)改编自John Colton和Margaret Linden的戏剧剧本,83年被翻拍成电视剧集。《火车怪客》,英文名Strangers on a Train (1951)改编自Patricia Highsmith的小说,69年和87年被分别重拍(69年Once You Kiss a Stranger... 87年Throw Momma from the Train)《电话谋杀案》,英文名Dial M for Murder (1954)改编自Frederick Knott的戏剧剧本,希区柯克翻拍自1952年的电视剧,58年被翻拍成电视剧集,59年、60年(两部)、67年、81年被翻拍成电视剧,85年被印度人翻拍;98年被重拍成A perfect murder(完美谋杀案)。《怪尸案》,英文名The Trouble with Harry (1955)改编自Jack Trevor Story的小说,04年被重拍,名为The Trouble with Buzzy Bushy(直接出碟,未进影院)《迷魂记》(又译《晕眩》),英文名Vertigo (1958)62年香港人翻拍成《回魂夜》;95年法国人重拍《精神病患者》(又译《惊魂记》),英文名Psycho (1960)98年被重拍。《群鸟》,英文名The Birds (1963)改编自Daphne Du Maurier的小说,重拍版09年7月3日公映。补缺:希区柯克的史密斯夫妇,跟近年的新片史密斯夫妇,只是同名,两者没有其他剧情方面的联系(虽然都是跟婚姻有点关系),不能算是重拍。
优质英语培训问答知识库