春暖花开cai
士可杀不可辱。
You can kill me,but you can‘t fuck me
你可以杀死我,但你不能骂我。这句话的言外之意就是你可以杀了我,但是你不能侮辱我。
kill
英 [kɪl] 美 [kɪl]
v.杀死;弄死;导致死亡。
例句:
You think you can kill me?
你以为你能杀了我?
扩展资料:
英语的谚语:
1、There is no royal road to learning.
学问无坦途。/书山有路勤为径,学海无涯苦作舟.
2、It is never too old to learn.
活到老,学到老。
3、A man becomes learned by asking questions.
不耻下问才能有学问。
4、No cross, no crown.
不经历风雨,怎么见彩虹。
5、Ill news travels fast.
坏事传千里。
Zzzz将将将
英语是:Kill me! 解释:kill 英[kɪl] 美[kɪl] vt. 杀死…; vt. 使停止[结束,失败]; 破坏,减弱,抵消; 使痛苦,使受折磨; 使笑得前仰后合,使笑死了; n. 杀死; 猎; 被捕杀的动物; 猎物; [例句]More than 1,000 people have been killed by the armed forces1,000多人被武装部队杀死。me 英[mi] 美[mi] pron. (人称代词I的宾格) 我; n. 自我; 自我的一部分; 极端自私的人; [音乐] 固定唱法时的E音; [例句]I had to make important decisions that would affect me for the rest of my life我不得不作出将影响我后半生的重大决定。
mrs探险家
You can kill me,but you can‘t fuck me你可以杀死我,但你不能操我例句:1.You think you can kill me? 你以为你能杀了我?
年糕年糕熊
士可杀不可辱。直译为你可以消灭我,但你不可以侮辱我。
这里采用了意译的方式,主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
例句
塞翁失马,焉知非福句。
直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:A loss may turn out to be gain.
扩展资料:
在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。
但是随着时间推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来,人们发现有的音译显得冗长费解,有的导致错误联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。
参考资料来源:人民网-英译汉十大错误原由
优质英语培训问答知识库