• 回答数

    4

  • 浏览数

    115

Miko米粒
首页 > 英语培训 > 英语拼读不一致

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

qingkong88888

已采纳

在具体语境中会收到前面语音的影响产生差异。

英语拼读不一致

238 评论(12)

happysky4496

严格来讲应该是一样的,只是有的分了英式和美式。还有就是有的句子连读,会省掉或者合并一些读音

102 评论(15)

草莓宝宝2006

英语是一门发音非常不规则的语言,因为英语本身是多门语言的混合语,最主要包括英语本土语言-盎格鲁撒克逊语言,拉丁语,希腊语和法语,还有各种语源的单词,简直就是吸收世界各国语言的大乱炖。而每一门语言都有自己的发音规则,这些语言中融合到英语中的单词发音要么按照英语的拼音体系进行读音改头换面,要么遵循原本的发音规则或皆有之,这就是为什么有些英语单词发音会有2-3种,全球发音会有N种;也是为什么世界上不同国家的人在读英语的时候会形成自己的口音,因为每个国家的人都会不自觉的按照自己的语言拼音体系进行拼读英语单词,典型的例子是印度英语和日本英语。比如英语中th读音是[θ]或者[ð],但是在南亚或者东南亚,th读成清辅音[t]的送气音[th],那么thank读成[θæ?k],Thailand却读成['ta?lænd],准确的说,此时th的读音写出[t]是不准确的,英语的音标并不能完全展现Thailand本土发音的细节,有些印度人的thing发音就是[th??],参见美剧《生活大爆炸》中Raj的thing problem.再比如毕达哥拉斯Pythagoras这个词在英语中的音标是[pai'θæɡ?ræs]或[pi'θæɡ?ræs],和我们的中文译名“毕达哥拉斯”大相径庭,为什么呢?因为他是古希腊数学家,在希腊语中的发音更接近中文翻译,即[pi'thaɡ?læs],如果你问一个印度人或者意大利人Pythagoras这个单词这么读,他们一般会读成“毕他哥拉斯”,中国人的翻译算是遵循了本名发音。类似地你能理解为什么Caesar在英语中的读音是['si:z?],但中国人的翻译是“凯撒”,因为凯撒本来就是说拉丁语的罗马人,Caesar在拉丁语中的发音就是[,怎么样,是不是看到了很多奇怪的音标符号?日语,西班牙语,甚至汉语拼音(汉语本质不是拼音英语),字母组合就决定了发音,按照基本规律看着字母组合基本就能读对单词,但因为种种原因,英语单词的拼写和发音不能“一一映射”,这让英语在全世界的发音五花八门,也让我们中国学生头疼,形成了独特的Chinglish。

193 评论(9)

仿佛那一天

正英语中除了一些短小的、单音节词的读音与拼写形式是一致的之外,(如:not,hot,sin,din,lend,spend等等),其他大量的词的读音与拼写形式非常不一致,它们两者之间的关系非常复杂。往往同一个字母或字母的组合可以代表几个不同的音素。例如,同一个字母a,在下列不同的词里,就可以有许多不同的读音: fate [ei], fat [e];

243 评论(9)

相关问答