小苏果果
在控制面板,区域和语言选项中选定高级,会有个非unicode程序语言,里面的选项改成中文,你重启下就可以显示中文了。
1、打开Control Panel ,左上角有一个Switch to Classic View,点击一下;
2、双击打开;
在桌面环境下,左键单击屏幕左下角的“开始”按钮,在右侧栏目里可以看到“控制面板”选项,单击进入。
在“控制面板”环境下,找到“区域和语言”选项,单击进入。
在弹出的对话框里,第一个选项卡为“格式”,其中第一项就是选择地域和语言,找到其中的“英语(英国)”就可以将目前的中文简体模式转化到标准英文模式了。
芒果小丸子哟
用汉化软件 所谓汉化软件就是如果软件程序本身为英文、日文、简体字等等的外国语系,但因为不是每个人都看的懂英文,都看的懂日文,在语言的使用上就有很多的差别,所以使得国人在使用或学习该软件时,特别是一些计算机的初学者,一看到是英文软件,那更是不想去学习,在使用上非常不方便也非常的惧怕。于是国内就有很多热心的网友,将这些外国语系的软件翻译成为中文语系,并且制作成升级 (PATCH) 档的方式,散布给网友使用。 现在的汉化软件和汉化补丁是越来越多了,你肯定也想自己汉化一些软件试试吧。肯定你又会以为这是很麻烦或者很难的事情,只有高手才会做,其实并不是这样,你也完全可以自己汉化一些软件,有些方法还是很简单的,不需要设计到编程的知识。不相信,不相信就听我下面给你介绍三种方法,保证你看完后,你也能汉化一些平常见的软件了。(哎,我把胸口都拍痛了) 第一种方法: 直接修改源二进制的代码,不要紧张,也不要被吓倒,很简单的。这里需要用到一个二进制代码查看器,如果你没有,我推荐你用一个名字为Ultra Edit的编辑器,相信你已经用过这个编辑器,(没有用过?没有用过也不要紧,往下看!)这个软件比Windows自带的记事本的功能强大许多,用法上倒没有什么复杂的地方,至于具体好在哪里,我就不说了,呵呵,可以自己看看专门介绍它的软件。比如说,我们要汉化一个英文软件,就比如汉化Turbo C吧,把菜单中的“File”汉化成中文的“文件”。用此编辑器打开TC的可执行文件tc.exe,当然啦,在做这之前,你要先备份好你要操作的文件,免得到时候没有汉化成功,倒弄坏了文件,回不来了。打开以后,就可以看到它的原二进制代码文件。这时候,你选择查找功能。从二进制中查找到“file”,找倒后,将它修改成“文件”,然后关闭,执行这个文件,看看是不是已经汉化了。当然,这次你找到的不一定就是你要汉化的菜单,不一定会成功。这就需要反复实验了。 这类方法比较累,并且也不一定准确。这种方法现在也基本没有人使用了。
元信上成客服1
首先,我们需要在手机应用商店下载“百度翻译”2打开百度翻译,进入首页3点击软件上方“自动检测“切换为英文,即可完成英文转中文设置4对话框内输入需要转换的英文,点击完成即可自动转换成对应的英文翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
小脸欠捏
Bonsai ---盆栽(花卉的一种) Cheong-sam———长衫.原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装. Confucius———孔子.显然是从“孔夫子”音译而来. Dingho———顶好,最佳.一家著名的东方杂货连锁店就以此命名.不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思. Fengshui———风水.现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场. Ginseng———人参.主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”. Gung-ho———热情高涨,极感兴趣.这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情.而现在谁也不提它了).但对于这个词的原意却说法不一.有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的.笔者倾向于此词派生于“干活”的说法. IChing———《易经》. koolie-------苦力. Kowtow———极其卑顺的态度.来自中文的“磕头”. Kungfu———中国武术.中文原词为“功夫”. Lao-tzu———老子. Mah-jong———麻将. Sampan———指单帆或需用桨划的小船.来自“舢板”. Silk———丝绸.源于中文的“丝”. Tai-chi(chuan)———太极或太极拳. Tao———道.道教. TaoTeChing———《道德经》. Tofu———豆腐. Tong———秘密组织,帮会.从汉语“堂”派生而来. YinandYang———阴阳.这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标. 另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见.Koutou(磕头)Tao 道(老子的“道”)Confu- cius 孔夫子mantou(馒头)
足疗沙发厂家
网上有很多xp的安装程序可以提供下载的,你搜索一下就可以。如果是在美版的xp上转换语言就要麻烦些了,因为国外的版本一般不显示中文,除非你已经安装并选定为加载语言。具体是在控制面板,区域和语言选项中选定高级,会有个非unicode程序语言,里面的选项改成中文,你重启下就可以显示中文了。不过界面上的文字依旧是英语。建议你重装下系统,大概半个小时就搞定了~~
嘉嘉麻麻8866
1:打开控制面板,选择查看方式为“类别”,再点击“时钟、语言和区域”,2:弹出界面,点击“安装或者卸载显示语言”,3:弹出界面,点击“安装显示语言”,4:弹出界面,点击“启动windowsupdate”,5:点击下载更新,6:等待,下载完之后,选择“可选”的更新,找到语言包中的英文包(这里因为已经安装了英文语言包,所以就没显示,),7:安装完成后重启电脑,点击“更改显示语言”,8:弹出对话框,点击“键盘和语言”,将“选择显示语言”栏目改为“english”,9:点击“格式”,设置为“英语(美国)”,10:点击“确定”,电脑准备注销,11:电脑注销完成后,打开“我的电脑”,变成英文系统了。