兜兜有糖sd
“缆车”在英文中是telpher,不要将“空中缆车”误以为是cable car,cable car虽然也有“缆车”的意思,但指的是地面缆车,又称cablerailway.所以应该是we took the telpher to the mountainside.
2014兔兔
这两个短语不同在于,第一个是动词加介词短语构成了一个动词短语。第二个就是一个单纯的介词短语,介词加宾语构成的。他们的意思差不多,走索道。只是在句子里做不同的成分,第一个短语可以在句子里做谓语做主语做宾语,当然要做一些相应的变化。而第二个字只而第二个只能在句子里做定语或者是状语或者是表语。They decide to go on the rope way. 他们决定走索道。The easy way is on the rope way. 最轻松的方法就是走索道。
kevin咖啡馆
乘索道。Take the cable car、go on a ropeway。by ropeway、take the ropeway。大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。建议英语专业(无论是否已经毕业)的各位,不要把自己看成仅仅是靠英语吃饭的专业翻译,而应该扩大自身定义的范围,首先把自己看作是 professional ,然后才是“恰好英语底子不错”。把英语当作工具来用,而不是当作饭碗。