• 回答数

    6

  • 浏览数

    254

机器猫TJ
首页 > 英语培训 > 法律英语词典推荐

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

queeniechen2007

已采纳

建议你先上网搜一下 其中有几本是有电子书格式的 下来看下 用着舒服就买咯~~~ 比如这里有牛津法律大辞典的下载 请注意论坛下载规则 不然下载不顺利的会~~这个回答的最后面 有元照和 布莱克的下载联接 我没用过 你看看有用没

法律英语词典推荐

355 评论(15)

smoothyear

我这些字典都用过我觉得要看你偏向什么如果你是做法律翻译,涉及中国比较多,有本汉英法律词典不错的~黑色封面的。如果你要的是英美法律的话,推荐BLACK,这个最权威,但是好贵的而且,一直再版,我一直想买,都不敢买~~哎其他的有牛津法律大词典,这本不错的,有中文解析~~不过缺点是不是全英文的~~但是讲英国法律的东西讲的不错的,LZ可以去看看有没有原版的卖,中国的是翻译的版本~~偶觉得初学的话,不用这些词典的,买那么厚,你不会去看的网上有很多法律词典的网站的~~~我觉得足够了~~

292 评论(9)

Antares米罗

如果要荐书的话,首推《英文合同阅读与分析技巧》、《英文合同草拟技巧》。网上各种老外起草的英文合同范本一大堆,如果有法律基础的话,挑不同类型的背背熟,水平就很不错了。法律英语可以从两大类来分析。第一类是英美法为基础的法律英语。这类法律英语的学习,其实是要学习英美法的相关制度,这其中有相当多的法律术语,不系统学习整个法律制度,是很难有准确把握的。现在市面上很多介绍英美法的法律英语书籍,都是英美部门法的大杂烩,都无法起到系统学习的作用,而有可能对英美法制度产生误解或片面理解。不如选择英美法某一部门法的英文参考书进行学习,比如美国合同法,或者英国合同法;第一类之外的可以划分到第二类中。第二类可以细分为几个小类。第一种是大量的国际条约英文版本。国际条约是不同国家之间妥协的产物,所以其术语的使用,都在于条约的定义,有点自称体系的味道。这类法律英语在各大国际组织官网上俯拾即是,有很多的资料可以学习;第二种是非英语国家翻译成英语的资料,比如有的网站会把德国法院判决翻译成英文挂到网上,当然还有非英美法国家人士用英语介绍其国家法律制度的各种文章。此类文章,有强烈的法域背景,其中一些制度和术语的理解,必须结合所在国家的制度,否则也会产生误解。这类资料实务中不太常用,一般主要是搞学术研究的才需要用到。第三种是把中国的一些制度、法律文本翻译成英文形成的英语法律资料。这类法律英语实践中比较常用,所以从第二种里面分离出来单说。如果是单纯介绍中国的法律制度,那么无论如何翻译,都会带有中国制度的特色。这一类的法律英语资料主要是给外国人看的,中国人直接看中文的资料,更加可靠容易理解。实务中,也有需要把合同文本翻译成英文的,比较靠谱的是使用类似国际条约的法律英语,相对会比较准确。学习资料当然也就和学习国际条约法律英语类似。小小总结一下,与其大而全的学习法律英语,不如选择某个感兴趣的或者与工作相关的部门法去深入了解。学习业务的同时也提高了英语。不太建议读把完整制度割裂得支离破碎的大杂烩法律英语书。实在要读,要找本相关制度的中文教材一同翻看,以免被误导。

352 评论(9)

长虫虫的橘子

你好,法律英语的辞典有很多,最有名的是:布莱克法律词典》或者《牛津法律大辞典》汤姆森WEST公司出版的《布莱克法律词典》第八版经全球知名的词典编辑家Bryan A. Garner编辑,目前是法律领域最权威的工具书,也是每个法律从业者必备的工具书。它收录了超过43000条解释和3000条引文,大量法律相关的 缩写词和首字母缩略语,以及5300多条单词的不同拼写方式和同义词,可以称得上是法律术语的一部大百科全书。* 3000条引文来自过去五个世纪以来的权威著作* 超过1000个法律相关的缩写词和首字母缩略语* 与任何其他法律词典相比,被更经常引用,并被美国法律教师推荐购买* 这本词典对于执业律师、教授、学生以及法律研究者了解法律术语极其重要.《牛津法律大辞典》世界著名法律辞书,素与《布莱克法律辞典》同享盛誉,其权威性为世界各国所公认。 辞典收词量大,涉及范围广,释义简明扼要;内容覆盖法学理论、法律哲学、法律制度、法律史、法律思想、刑事法、民商法、国际法、法学流派和法学家以及与法律有关的政治学、社会学、经济学等诸多领域;是法学研究工作者必备的法律工具书,也是研究英美法律的宝典 !

150 评论(10)

嘻哈精神9999

建议先买好布莱克和元照英美法词典,然后再谈其他的。如有转载,请注明转载自刘素林法律英语翻译网具体书评,请点击书名。几点说明:略一、 词典类1、Black’s Law Dictionary(8th) 9.5分【推荐购买】免费下载2、《元照英美法词典》9分 【推荐购买】3、《牛津现代法律用语辞典》 9.5分 【推荐购买】4、《牛津法律词典》9分 【推荐购买】5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚 8分2、《法律英语核心术语:实务基础》8分3、《法律英语核心术语:实务高阶》8分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》 宋雷 7分5、《悦读法律英语》陈忠诚 7分6、《法窗译话》陈忠诚 7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》(放弃出版)8、9、10、三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9分 【推荐购买】下载2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、《<民法通则>AAA译本评析》 陈忠诚 9分 【推荐购买】4、《新编英汉法律翻译教程》王道庚 8分5、《法律文本与法律翻译》李克兴 张新红7分6、《美国风险投资示范合同》 7分7、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分8、英文合同解读:语用、条款及文本范例 王辉 7分9、indemnity与indemnification的翻译——以美国风险投资协会indemnification agreement为蓝本 (本人拟于2011年出版的书)四、写作类1、最新法律专业英语——读写全程点拨 何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分 下载《法律英语:中英双语法律文书制作》 陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》 陶博Legal Writing 哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》 (美)加纳《法律英文写作的第一本书》 德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版) 小理查德;诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐 6分五、 国外影印教材系列1、 法律出版社,美国法精要系列2、 武汉大学出版社,影印版法学基础系列【推荐购买】3、 武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、 中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列【推荐购买】5、 中信出版社,案例与解析影印系列6、 中信出版社,案例教程影印系列7、 中国方正出版社,美国法学院经典教材ASPEN释例系列8、 中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、 法律出版社,朗文培生法学基础系列六、 国内教材系列七、 不推荐购买的其他书籍1、《英文合同》葛亚军7分2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚6分7 《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分汉英法律词典简介Black’s Law Dictionary 8th 布莱克法律词典 第八版 免费下载美国风险投资协会法律文书范本 下载本文禁止转载(除非另有声明)本文来源于刘素林法律英语翻译 , 原文地址:

188 评论(9)

catebutslim

学习(法律)英语,自然离不开书籍的引导。如何在浩如烟海且质量参差不齐的书籍中找到有用的那一本书并且坚持不懈的啃下来呢?有些书籍可以帮助我们学习(法律)英语,却不能帮助我们学会用(法律)英语工作和生活 (这才应是学习英语的目的)。比如词典(例如布莱克法律词典)能够告诉我们一个单词的释义、读音、用法等,但却不能明确的让我们理解这些词语应如何在不同的语境中使用,如何实现我们想要表达的目的。C.S. Lewis(英国作家,剑桥大学英国文学教授,以其语言通顺达意而闻名,《纳尼亚传说》作者)所说“One understands a word much better if one has met it alive, in its native habitat. So far as is possible our knowledge should be checked and supplemented, not derived, from the dictionary” (C.S. Lewis,Studies in Words(Canto: 1996))。

所以,我建议直接阅读英文作者所著的英文著作(没有中文。字典也要使用英文字典,如Merriam-Webster's,而非使用英中字典)。阅读那些帮助英语为母语的读者提高(法律)写作能力的书籍是个好选择。不过一定要依据你的目的选好书籍。 如果你希望提升合同写作能力,你可以考虑William Fox撰写的International Commercial Agreements: A Primer on Drafting, Negotiating and Resolving Disputes,抑或是Lenne Eidson Espenschied撰写的Contract Drafting: Powerful Prose in Transactional Prose. 阅读英文文学作品也不失为一个好选择,比如好的报纸和期刊,以及真正的法律文件——真实的经验胜过一切。

学习(法律)英语有没有捷径?其实有——真实的生活,和实时的反馈。假使你阅读了前面提到的所有的书籍,最后你还是需要写出英语母语读者能理解的文字——你们读过不同的书,走过不同的路,对语言的理解也不同——写出他们能理解的文字并不容易。说实话,我觉得没有任何一本书在这方面能让读者一劳永逸。

因工作的关系,我与一位牛津大学语言学硕士、斯坦福大学法律博士就出版和国际仲裁业务开展了大量的合作。他在为美国排名第一的律师事务所Cravath, Swaine & Moore LLP工作几年后,决定成立自己的机构—— DEProof (www.deproof.com) 。和翻译机构不同的是,他们帮助律师审阅英文起草的文件,为起草者提供有效的回馈, 与作者手挽手,一起努力让起草者的英语更加 清晰、连贯、正确、通顺、令人信服 (clear, coherent, correct,consistent, and cogent)。每次与他一起修订文档,阅读他的回复,都是一种享受——你能了解到一个地道的英文语言专家、法律专家是如何理解你所起草的英文,并能告诉你如何进一步的提升。

俗话说,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。只有多写,多看,多听专业的针对你的分析和回馈,才能最快的提高(法律)英语水平。

265 评论(12)

相关问答