yolanda甯
灰姑娘英文是:Cinderella。
灰姑娘是一个童话故事中的角色,原在欧洲民间广为流传,后来才由法国作家夏尔·佩罗(Charles Perrault,1697)和德国的格林兄弟(Jacob et Wilhelm Grimm,1812)加以采集编写。
在许多种语言包括法语、德语、意大利语、瑞典语,甚至汉语(叶限)、斯拉夫语、凯尔特语中都有不同版本的类似故事。
Cinderella的例句
1. It's all come down to this—a Cinderella story.
这一切都归结于此——一个灰姑娘的故事。
2. His daily life was just like in a Cinderella story.
他的日常生活就像在一个灰姑娘的故事中。
3. Like a Cinderella story, it all took off from there.
就如同灰姑娘的故事,一切都是从那里开始的。
o晴天娃娃o
范文:Cinderella is a popular fairy tale embodying a classic folk tale myth-element of unjust triumphant reward. Thousands of variants are known throughout the world.
The title character is a young woman living in unfortunate circumstances which suddenly change to remarkable fortune. The word "cinderella" has, by analogy, come to mean one who unexpectedly achieves recognition or success after a period of obscurity and neglect.
灰姑娘是一个流行的童话故事,体现了一个经典的民间故事神话元素的不公正的胜利奖励。全世界已知数千种变体。标题人物是一位生活在不幸环境中的年轻女性,这种不幸环境突然转变为非凡的财富。通过类比,“灰姑娘”一词的意思是在一段时间的默默无闻和忽视之后意外地获得认可或成功的人。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
Amber已存在
Cinderella is a popular fairy tale embodying a classic folk tale myth-element of unjust triumphant reward. Thousands of variants are known throughout the world.The title character is a young woman living in unfortunate circumstances which suddenly change to remarkable fortune. The word "cinderella" has, by analogy, come to mean one who unexpectedly achieves recognition or success after a period of obscurity and neglect. The still-popular story of Cinderella continues to influence popular culture internationally, lending plot elements, allusions, and tropes to a wide variety of media